This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / motor control center
English term or phrase:before two startings
Hallo KollegInnen,
Ich kämpfe mich gerade durch eine Betriebsanleitung durch, die offensichtlich von keinem Muttersprachler verfasst wurde. Meistens kann man ja erraten, was er/sie meint, aber bei einem Term (eingesternt) habe ich dennoch Probleme. Vielleicht kann mir jemand sagen, was damit gemeint ist...
Text: Automatic reset is prohibited on thermal relay. In case of overload trip, a fault reset on thermal relay will be required by the operator in order to authorize a new start of the feeder. If 2 or more consecutive trips from "long time overload" relay happen, then the cause must be identified and corrected before a new reset of the protection. Operator have the obligation to wait ***before two startings*** to ensure that the motor, thermal relay and contactor are sufficiently cool down and in satisfactory conditions for their good working ( from 4 minutes if it is the first trip to 10 minutes for consecutive trips )
Danach ist Schluss, also mehr Kontext habe ich nicht. Im Prinzip verstehe ich nicht, wieso TWO startings...
Ja, nicht immer ist das Übersetzerleben lustig... :-( Ich kriege auch oft engl. Texte, die von Indern verfasst wurden - frage nicht... :-s Auch viel Erfolg!
Du Armer.......ich teile Dein Leid gerade. Sitze an einer Übersetzung, die zuvor von PL ins EN übersetzt wurde. Das ist ein Spaß......NOT! Viel Erfolg :-)
Trotzdem danke für die Info, und viel Glück mit der Geschichte.
(Nebenbei, "reset" kann man ggf. schon mit "Zurücksetzen/Reset" wiedergeben, wenn es um die Schaltlogik geht. Aber das weißt du garantiert besser als ich, ich erwähne es nur der Vollständigkeit halber.)
nun ja, Markus wird nun schon was draus machen ;-) Input hat er ja reichlich
@Markus: manche Kunden sollten einfach "früher aufstehen" und keine Wunder erwarten, wenn sie selber (vermutlich) geschlampert haben, aber da muss man wohl durch frohes schaffen!
Leider kann ich dir nicht sehr viel über die Anlage sagen. Aus Zeitmangel (meine, und die des Kunden) habe ich vom gesamten Text nur ca. 5000 Wörter bekommen, d. h. mir liegen nur Fragmente vor. Und das sind meistens Tabellen und Listen. Was natürlich die Übersetzung zusätzlich noch erschwert. Und dann wollte der Kunde Teillieferungen haben, und ich musste ihm vor ca. einer Stunde sagen, dass ich bei einem Dokument, das ich schon abgeliefert habe, noch was ändern muss. Das ist immer das Problem, wenn man im Stress ist und einem nur die halben Informationen vorliegen. Wenn man alles auf einmal abliefern kann, dann kann man die Versionen noch aufeinander abgleichen... :-( Aber auf jeden Fall vielen Dank an alle, ihr habt mir sehr geholfen! :-)
Aber egal, bei diesem Ausgangstext sind die stilist. Feinheiten vielleicht nicht so wichtig ;-] , man ist wohl froh, überhaupt über die Runden zu kommen. Unabhängig davon, "Inbetriebnahme" verstehe ich eher als "commissioning", also Erstinbetriebnahme nach der Errichtung, oder "re-commissioning" nach einer längeren Überholung. Bei größeren Kraftwerksanlagen, vor allem bei Wärmekraftanlagen, spricht man ansonsten meistens von "Anfahren", vereinfacht gesagt vor allem deswegen, weil es ziemlich lange dauert.
In diesem Zusammenhang, für den Fall dass Markus vielleicht noch weitere Fragen zu dem besagten Text hat, würde mich interessieren, um was für eine Anlage es sich handelt, und wieviel Leistung sie etwa erzeugt. Oder vielleicht hatte ich diese Informationen bisher übersehen?
Manticore (X)
Neustartverzögerung
13:18 Mar 1, 2011
gibt es schon seit Jahren bei den billigsten Beamers. Und hier im Kraftwerk steht da einer mit einer Stopuhr? Florians und Sharons Vorschläge passen beide.
Danke für deinen Einwand mit dem "Reset"! Ich hatte doch tatsächlich in dem Text schon ein paar Mal "reset" mit "Reset" übersetzt! Bin halt auch schon PC-verblödet... ;-) Aber bei einem Kraftwerk ist wirklich Neustart besser...
geht immer so rund hier, wenn viele gleichzeitig das nahezu gleiche schreiben ;-)
aber nein, between/zwischen passt nicht, war sofort mein Gedanke als ich es jetzt las, aber hat sich MArkus ja schon selbst beantwortet. vor dem neuen Einschalten passt natürlich, obwohl ich "Neustart" auch nicht schlecht finde, nur nicht in Form von "Reset" wie man das so beim PC kennt, sondern eben ein neuer Durchgang ist geplant, dennoch muss eben erst alles abkühlen, also Neustart ja, aber nicht reset. da das aber anscheinend verwirrend ist, ist das neue Einschalten vermutlich eindeutiger oder vor neuer Inbetriebnahme -wie wäre es damit?
Obwohl bei genauerem Nachdenken... "Between two starts" kann es auch nicht heißen, denn man kann ja starten, dann läuft das Werkel drei Wochen und dann schaltet es aufgrund eines Fehlers aus. Wenn, dann müsste es heißen: Between trip and restart. Wie auch immer, es ist verkorkst... :-(
Da hast du vollkommen Recht (von wegen "beruhigend")! :-( Gottseidank kann ich mir als Techniker viele Dinge denken wie er es meint, sonst würde ich wohl bei der halben Bedienungsanleitung anstehen... :-(
... in dem Falle, wo das Relais 2 Mal oder noch öfter hintereinander auslöst, durch das System eine Wartepause erzwungen wird, "vor einem zweiten (Neu-)Start", bzw. "bis ein 2. (Neu-)Start" oder "ein erneutes Anfahren" möglich ist. Kann man unterschiedlich formulieren.
ein zweiter (second) start gemeint und zwischem einem Lauf und dem näcshten muss der Motor etc. eben abkühlen also eher before a second start/before the next start nur ne Vermutung
könnte evtl zwischen 2 startvorgängen gemeint sein? formulierung ausgesprochen krumm, aber was danach kommt, unterstützt das irgendwie. sehr beruhigend übrigens, dass kraftwerkskomponenten mit solchen absolut klaren und verständlichen anleitungen geliefert werden ;-)
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +3
hilfe mit schlechtem englisch...
Neustart
Explanation: Möglicherweise sollte es ja "restart" heißen.
shasas Germany Local time: 06:17 Native speaker of: German