engagement

German translation: (starke) Beanspruchung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(heavy) engagement
German translation:(starke) Beanspruchung
Entered by: Detlef Mahne (X)

19:04 Nov 8, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
English term or phrase: engagement
[0024] The simulated contingency is the tripping of two lines which would result in a drop of the voltage in several locations/nodes, represented by the three trajectories x1, x2 and x3, under the allowed level. However, employing the four different proposed controls as shown in the bottom graph of Fig.4 safely stabilizes the situation (top graph). In Fig.4 the emphasis is given on the accurate control, i.e. the weight Q is dominant over the weight R, which results in heavy ***engagement*** of the control mechanisms, especially load shedding as represented by the factor k. Yet in emergency situations in power systems the focus is more on being within the acceptable operation range, rather than to achieve certain exact (optimal) voltages, and to employ as little expensive controls (load shedding) as possible.

http://www.freepatentsonline.com/EP1489715.html
heimo
Local time: 05:22
(starke) Beanspruchung
Explanation:
Würde ich daraus schließen!
Selected response from:

Detlef Mahne (X)
India
Local time: 08:52
Grading comment
Danke... ich hatte zunächst auch an Eingriff, Ineinandergreifen usw. gedacht, doch scheint mir hier doch eher "Beanspruchung" bzw. "Inanspruchnahme" zu passen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2(starke) Beanspruchung
Detlef Mahne (X)
3Beanspruchung
Edgar Hermann
3Eingriff/Eingreifen
Herbie


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
engagement (hier)
(starke) Beanspruchung


Explanation:
Würde ich daraus schließen!

Detlef Mahne (X)
India
Local time: 08:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Grading comment
Danke... ich hatte zunächst auch an Eingriff, Ineinandergreifen usw. gedacht, doch scheint mir hier doch eher "Beanspruchung" bzw. "Inanspruchnahme" zu passen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edgar Hermann
2 mins
  -> Vielen Dank! Hattest wohl die selbe Eingebung?

agree  Niels Stephan: Klingt gut.
11 mins
  -> Dank dir!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
engagement (hier)
Beanspruchung


Explanation:
Ventilsteuerung (Motorlexikon.de)Mit Rücksicht auf die mechanische Beanspruchung der Steuerung bevorzugt man heute ruckfreie Nocken. In der Frühzeit des Motorbaus verwendete man zur ...
motorlexikon.de/?I=6307&R=S - 25k


Edgar Hermann
Local time: 05:22
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Eingriff/Eingreifen


Explanation:
Entspricht in diesem Zus.-hang wohl eher dem Sinn.

Herbie
Germany
Local time: 05:22
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search