AC inductors, DC inductors

German translation: ""

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:""
German translation:""
Entered by: Johanna Timm, PhD

08:54 Feb 18, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: AC inductors, DC inductors
Ich würde *AC* und *DC* mit *Wechselstrom* und *Gleichstrom* übersetzen, habe auf deutschen Seiten aber auch die unübersetzte englische Abkürzung gefunden. Ist das gebräuchlich?
ECP11
Ja, schau auf die deutschsprachigen Seiten von Google
Explanation:
ich finde es aber dennoch "eleganter" Gleich-u. Wechselstrom zu schreiben
Selected response from:

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 12:35
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Ja, schau auf die deutschsprachigen Seiten von Google
Michael Hesselnberg (X)
3Ja
Norbert Hermann


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Ja, schau auf die deutschsprachigen Seiten von Google


Explanation:
ich finde es aber dennoch "eleganter" Gleich-u. Wechselstrom zu schreiben

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 12:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tectranslate ITS GmbH: Man sieht AC/DC ziemlich häufig (no pun intended ;)) - trotzdem ist Wechselstrom und Gleichstrom im Deutschen richtiger.
6 mins

agree  Ingo Dierkschnieder: Gleich- und Wechselstrom sind vorzuziehen, AC und DC sind eine Alternative
21 mins

agree  Klaus Herrmann: Ausschreiben als Gleichstrom/Wechselstrom (oder Gleichspannung/Wechselspannung, je nach technischem Zusammenhang) oder als Abk. AC/DC
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ac inductors, dc inductors
Ja


Explanation:
AC/DC; WS/GS; ~/- Induktionsspulen - sind alle gebräuchlich.

Norbert Hermann
Local time: 11:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  tectranslate ITS GmbH: WS/GS ist allerdings nicht sonderlich eindeutig, zum Beispiel gibt es vom TÜV ein GS-Zeichen für "geprüfte Sicherheit". Wenn schon deutsch, dann würde ich von der deutschen Abkürzung dringend abraten.
3 mins
  -> Bei mehreren deutschen Firmen, mit denen ich zusammenarbeite, ist WS/GS durchaus üblich. Der Zusammenhang zeigt ja, dass es kein geprüftes Schutzzeichen sein kann.

neutral  Klaus Herrmann: Ne, WS/GS hat sich in der Praxis m.E. nicht durchgesetzt, genauso wie "IS" (ingetrierte Schaltung) als Ersatz für IC nie über ein paar Siemens-Kataloge hinauskam.
10 mins
  -> Hallo Klaus :-)). Ich habe diese Abkürzung auch schon bei einigen deutschen Firmen gefunden.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search