admission officer

German translation: Zulassungsbeauftragter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:admission officer
German translation:Zulassungsbeauftragter
Entered by: martina1974

06:57 Nov 27, 2009
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: admission officer
CIRIUS has close relationship with educational institutions: Web based information of standards of recognition from all countries, seminars on recognition and hotline for institutions’ admission officers
martina1974
Austria
Local time: 14:49
Zulassungsbeauftragter
Explanation:
Ich denke, dass das die Entsprechung ist. Siehe z. B.

http://www.informatik.kit.edu/downloads/studium/Satzung_hoeh...

§ 4 Zulassungsbeauftragter
(1) In der Regel wird für jedes Studienfach bzw. für jede Gruppe von Studiengängen ein Zulassungsbeauftragter eingesetzt. Der Zulassungsbeauftragte wird von dem zuständigen Fakultätsrat bestellt.
(2) Der Zulassungsbeauftragte bewertet die Bewerbungen und erstellt eine Rangliste anhand der in § 5 dieser Satzung genannten Kriterien (Rangliste). Die Entscheidung über die Auswahl trifft der Rektor aufgrund der Empfehlung (Rangliste) des Zulassungsbeauftragten.
Selected response from:

Gabriele Beckmann
France
Local time: 14:49
Grading comment
thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Mitarbeiter der Zulassungsstelle einer Universität/eines Studiengangs
Christian Weber
4 +4Zulassungsbeauftragter
Gabriele Beckmann
4Mitarbeiter der Aufnahmestelle
David Williams
3(zentrale) Studienberatung
Konrad Schultz
4 -4Zulassung Angestellte
transworder


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Mitarbeiter der Zulassungsstelle einer Universität/eines Studiengangs


Explanation:
Allerdings würde ich den englischen Begriff stehen lassen und die Erklärung in Klammern setzen

Christian Weber
Local time: 14:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lieselotte Kleinhans
5 mins
  -> Danke!

neutral  David Williams: I'm not sure about using 'Zulassung' for 'admissions' here. 'Aufnahme' might be better.
20 mins
  -> Zulassung zum Studium ist durchaus gängig und m.E. geläufiger als "Aufnahme".

agree  Susanne Creak: Zulassungsstelle ist schon ok, aber ich sehe in diesem Fall keine Notwendigkeit, den englischen Begriff stehen zu lassen. Im Gegenteil, kürzer fassen: "...Hotline für die Mitarbeiter der Zulassungsstellen"
37 mins
  -> Danke

agree  Andrea Flaßbeck (X): mit Susanne; oder des Zulassungsbüros http://www.studis-online.de/StudInfo/Glossar/Zulassungsbuero...
1 hr

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -4
Zulassung Angestellte


Explanation:
ok/

transworder
Local time: 15:49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sabine Deutsch: nok
26 mins

disagree  Andrea Flaßbeck (X): nein, wieder einmal NICHT OK; in keinster Weise deutsch
1 hr

disagree  Cilan: hahaha... Hauptsache wieder was gepostet. Und wenn's zu viele negative Kommentare werden, wird die Antwort einfach versteckt! Absolut unseriös! >:-[
2 hrs

disagree  Konrad Schultz: Das kann nun wirklich _jeder_ deutsche Muttersprachler besser.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mitarbeiter der Aufnahmestelle


Explanation:
I think university admission is Aufnahme rather than Zulassung.

Example sentence(s):
  • Alternativ könnten zeitgleich mehrere Aufnahmeteams innerhalb einer. Aufnahmestelle tätig sein.
  • Gemeinsame Aktivitäten werden von der Aufnahmestelle ausdrücklich unterstützt und zum Teil auch organisiert.

    Reference: http://www.ruhr-uni-bochum.de/imperia/md/content/dezergba/do...
    Reference: http://www.villaleipzig.de/villafv/public/content/main.php?i...
David Williams
Germany
Local time: 14:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Flaßbeck (X): Nope, university admission is IMO Hochschulzulassung/-zugang, and Aufnahmestelle is mainly used for refugees/emigrants (e.g. Aufnahmestelle für Aussiedler), as in your 2. link.
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Zulassungsbeauftragter


Explanation:
Ich denke, dass das die Entsprechung ist. Siehe z. B.

http://www.informatik.kit.edu/downloads/studium/Satzung_hoeh...

§ 4 Zulassungsbeauftragter
(1) In der Regel wird für jedes Studienfach bzw. für jede Gruppe von Studiengängen ein Zulassungsbeauftragter eingesetzt. Der Zulassungsbeauftragte wird von dem zuständigen Fakultätsrat bestellt.
(2) Der Zulassungsbeauftragte bewertet die Bewerbungen und erstellt eine Rangliste anhand der in § 5 dieser Satzung genannten Kriterien (Rangliste). Die Entscheidung über die Auswahl trifft der Rektor aufgrund der Empfehlung (Rangliste) des Zulassungsbeauftragten.


Gabriele Beckmann
France
Local time: 14:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tibor Vogelsang: knapper als "Mitarbeiter der ..." und treffend
55 mins
  -> Danke Tibor

agree  Andrea Flaßbeck (X): Ja, das ist gut!
1 hr
  -> Danke, Andrea

agree  Cilan: mit Tibor und Andrea
1 hr
  -> Danke, Cilan

agree  Rolf Keiser
8 hrs
  -> Danke, Goldcoaster
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(zentrale) Studienberatung


Explanation:
Diese ist die Anlaufstelle, auf die es hier wohl ankommt; wenn es tatsächlich um die Zulassungsstelle geht, so ist etwa in Chemnitz das Studentensekretariat (noch nicht: Studierendensekretariat) zuständig. Für die Bürokratie gibt es auch noch das Studentenamt (Vordrucke anfordern). Die Mitarbeiter extra zu nennen, halte ich für überflüssig. "Beauftragte" gibt es an den Fakultäten.


    Reference: http://www.tu-chemnitz.de/studium/schueler/infos/ohneabi.php
Konrad Schultz
Local time: 14:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search