GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:35 May 15, 2009 |
English to German translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carla Schaudt Local time: 12:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +9 | radikaler Facelift |
| ||
3 +1 | (großzügige) aerodynamische Optimierungen |
| ||
3 | radikales Tuning |
|
(großzügige) aerodynamische Optimierungen Explanation: Da hat der Verfasser sich wohl kräftig beim Automobilbereich bedient. Ich würde den deutschen Begriff ebenso in Anführungszeichen setzen. wind tunnel = Windkanal facelifts = Verschönerungen/Optimierungen/Überarbeitungen etc. (im Automobilbereich wird auch im Deutschen unter Facelift eine Überarbeitung des [Karosserie]designs verstanden) -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2009-05-15 07:44:13 GMT) -------------------------------------------------- Stelle gerade fest, dass die Beibehaltung von "Facelifts" wohl besser ist (siehe Carlas Vorschlag). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
radikaler Facelift Explanation: wenn das Gesicht so aussieht, als hätte man die Haut hinter die Ohren gezogen und dort festgetackert. (Stell dir vor, man stellt jemand mit schlaffer Gesichtshaut in einen Windkanal...) -------------------------------------------------- Note added at 10 Min. (2009-05-15 07:45:52 GMT) -------------------------------------------------- bzw. radikales. (das Facelift(ing). ich glaube "der" heisst es nur beim Aufzug) -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2009-05-15 09:22:19 GMT) -------------------------------------------------- oder extrem? |
| |
Grading comment
| ||