There can be no doubt that a regular skincare regime can greatly improve...

German translation: Zweifellos verbessert regelmäßige Hautpflege Ihr Hautbild.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:There can be no doubt that a regular skincare regime can greatly improve the appearance and health of your skin.
German translation:Zweifellos verbessert regelmäßige Hautpflege Ihr Hautbild.
Entered by: Steffen Walter

19:48 Apr 17, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
English term or phrase: There can be no doubt that a regular skincare regime can greatly improve...
...the appearance and health of your skin (Ende des Satzes).
Übersetzung für ein Kosmetik Institut. Stil: elegant. Habe an "Hautpflege Programm" oder "regelmässige Anwendung einer Hautpflegelinie" gedacht....any other ideas welcome.
CHRICKNIC
Switzerland
Local time: 02:34
Zweifellos verbessert regelmäßige Hautpflege (Ihr Hautbild)
Explanation:
---
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 02:34
Grading comment
Herzlichen Dank allen.
Irene - natürlich gibt es in der CH keine Sonderregelung...weiss auch nicht, was mit mir los war. Aber Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Zweifellos verbessert regelmäßige Hautpflege (Ihr Hautbild)
erika rubinstein


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
there can be no doubt that a regular skincare regime can greatly improve..
Zweifellos verbessert regelmäßige Hautpflege (Ihr Hautbild)


Explanation:
---

erika rubinstein
Local time: 02:34
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Grading comment
Herzlichen Dank allen.
Irene - natürlich gibt es in der CH keine Sonderregelung...weiss auch nicht, was mit mir los war. Aber Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X): genau, und deswegen fallen wir ja immer wieder auf die Reklame rein, oder??
10 mins
  -> danke, Ingeborg. Ich falle bewußt rein.

agree  silvia glatzhofer: vielleicht nur "Pflege", damit Haut nicht wiederholt wird. Und ja, ich falle auch immer wieder auf die Werbung rein :-)
14 mins
  -> danke

agree  Joan Hass
16 mins
  -> danke

agree  Klaus Urban: mit Silvia
24 mins
  -> danke schön

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Mit Silvia [und auch ich bin ein Wiederholungs*opfer*]. @ Nicole: Bei Komposita müssten zumindest Bindestriche gesetzt werden: Kosmetik Institut -> Kosmetik-Institut oder Kosmetikinstitut (sofern die Schweiz keine Sonderregelung hat).
1 hr
  -> danke schön

agree  Nicole Schnell: Hautbild ist ausgezeichnet. Das heißt so.
7 hrs
  -> danke schön

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
8 hrs
  -> danke schön

agree  Ulrike Kraemer: @alle "Reklameopfer": Wenn man (als deutsche/r Verbraucher/in) mal die Ökotest liest, dann hört das Reinfallen ziemlich schnell auf. Stattdessen fängt das große Entsetzen an. Ging mir zumindest so. Seitdem bin ich gegen diese Art der Werbung immun.
10 hrs
  -> danke schön
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search