glue

German translation: als Hairstyling-Produkt: Haargel / Haarwachs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:glue (Cosmetics)
German translation:als Hairstyling-Produkt: Haargel / Haarwachs
Entered by: Dorothea Rose

12:04 Oct 25, 2007
English to German translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
English term or phrase: glue
Nochmals aus dem gleichen Dokument:

Possible Markets

1. Consumer (Beiersdorf, Unilever / Personal care, clue, nail care [for woman AND men], hair colouring, lip sticks, ..)
2. Pharmaceutical market (pain gels, pharma creams, gynaecology, nose, ear, all body orifices, …. )
3. Eye Care (multi use dropper, ….)
smeinke
Local time: 22:13
Haargel
Explanation:
Grüß dich! Ich glaub schon eher an den Verschreiber, also glue statt clue. Aber im Zusammenhang der Körperpflege dürfte das wohl nicht der normale Kleber sein, sondern Haargel, wie z.B. im Beispiel
"Fructis Style Hard Glue Extremer Halt"
(ist jetzt leider nicht Beiersdorf, aber L'Oréal)

Fröhliches Kleben noch :)
Dorothea
Selected response from:

Dorothea Rose
Local time: 22:13
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Haargel
Dorothea Rose
4 +1Haarwachs
Dirk Wittke
3 +2Hairstyling-Produkte
Marcus Geibel
3Ratschläge/Richtlinien (für das Beauty-Programm)
Beate Mitterer


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clue
Ratschläge/Richtlinien (für das Beauty-Programm)


Explanation:
glue wäre nur bei künstlichen Nägeln sinnvoll und dann müsste es dort dabei stehen;

clue - für Ratschlag ganz einfach?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-10-25 13:26:58 GMT)
--------------------------------------------------

Also natürlich in der Einzahl dann!

Beate Mitterer
Austria
Local time: 22:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Passt aber nicht unbedingt in die Aufzählung (Körperpflege, ???, Nagelpflege, Haarfarben, Lippenstifte...).
6 mins
  -> bei einer logische Reihe fällt es durch - da hast Du recht! Aber ansonsten muss man tatsächlich von Tippfehler ausgehen - auch okay, dann stimme ich Dorothea zu.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
clue
Haargel


Explanation:
Grüß dich! Ich glaub schon eher an den Verschreiber, also glue statt clue. Aber im Zusammenhang der Körperpflege dürfte das wohl nicht der normale Kleber sein, sondern Haargel, wie z.B. im Beispiel
"Fructis Style Hard Glue Extremer Halt"
(ist jetzt leider nicht Beiersdorf, aber L'Oréal)

Fröhliches Kleben noch :)
Dorothea



    Reference: http://www.oekotest.de/cgi/pd/pdgs.cgi?doc=157085&suchtext=h...
Dorothea Rose
Local time: 22:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Aha - das könnte tatsächlich des Rätsels Lösung sein.
24 mins
  -> danke, Steffen

agree  seehand: klingt sehr stimmig
1 hr
  -> danke schön

agree  Gabriele Beckmann: klingt überzeugend, zumal es ein Produkt ist, das von Männern und Frauen benutzt wird (Kleber zwar auch, aber das muss man ja wohl nicht extra betonen)
2 hrs
  -> danke, Gabriele! Allerdings - wer weiß, vielleicht ist es ja doch Kleber, damit das sorgfältige Styling einen stressigen Tag besser überlebt....?? ;-)

agree  Ingeborg Gowans (X): das macht jetzt Sinn
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Haarwachs


Explanation:
... ist länger formbar und unauffälliger als "Haargel", das auf Englisch "hair gel" heißt.

Beispiele:
- http://de.mimi.hu/schonheit/haarwachs.html
- http://www.oekotest.de/cgi/ot/otgs.cgi?doc=34719

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2007-10-25 18:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

Klar, ursprünglich hieß Haarwachs auf Englisch wie zu erwarten "hair wax", aber:
"Hair wax is currently experiencing an increase in popularity, with many manufacturers releasing versions, referred to as pomade, putty, **glue**, whip, and styling paste."
(Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Hair_wax)

Dirk Wittke
Germany
Local time: 22:13
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Auch möglich. Dorotheas Antwort belegt aber, dass eine unscharfe Begriffsverwendung vorliegt. Für den Zweck dieses Textes (Marketing) ist es fast egal, welche Möglichkeit gewählt wird./Nicht sicher, zumal auch Nichtmuttersprachler engl. Texte verfassen.
13 hrs
  -> Für den Text ist es wirklich egal. Für das Glossar aber nicht. Die Trennung ist im Englischen (noch) ziemlich eindeutig.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
clue
Hairstyling-Produkte


Explanation:
fällt mir sozusagen als Zusammenfassung der bisherigen Vorschläge ein.

Ist neutral und passt prima in den typisch neudeutschen Marketing-Stil der Kosmetikbranche (wenn ich diese krasse Form des Denglisch persönlich auch eher schrecklich finde)

Marcus Geibel
Germany
Local time: 22:13
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dirk Wittke: Dieser Vorschlag ist zwar nicht unbedingt Glossar-tauglich, aber für den vorliegenden Text eindeutig die allererste Wahl.
31 mins
  -> Danke, Dirk! :-)

agree  Steffen Walter: Oder Haarpflegeprodukte, um beim Deutschen zu bleiben (dann könnte man allerdings das folgende "hair colouring" herausnehmen).
47 mins
  -> Danke, Steffen -auf "Haarpflege" hab ich bewusst verzichtet, weil dann auch Shampoo etc. darunter fiele, was mirvon "glue" zu weit entfernt wäre :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search