radiance setting mask

German translation: Schnelltrocknende Gesichtsmaske für einen strahlenden Teint

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:radiance setting mask
German translation:Schnelltrocknende Gesichtsmaske für einen strahlenden Teint
Entered by: Caro Maucher

08:56 Jul 17, 2007
English to German translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / Gesichtsmaske
English term or phrase: radiance setting mask
A deep cleansing *setting mask* designed to help remove impurities and excess oils while also rebalancing the skin. [...] Directions: After cleansing, apply a liberal coating to face and neck. Leave for 10-15 minutes or until mask has *set*.

Es geht also um eine Gesichtsmaske, die antrocknet. Wie heißt das auf Deutsch? Und wie bringe ich Radiance da noch rein?
Caro Maucher
Germany
Local time: 02:57
Maske/Gesichtsmaske für einen strahlenden Teint
Explanation:
Ich würde das 'setting' nicht übersetzen; meine Wissens gibt es dafür im Deutschen keinen Begriff. Dass die Maske trocknen muss, bevor sie abgenommen wird, wird aus der Beschreibung deutlich.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-07-17 09:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

*meines* Wissens - meinte ich natürlich ;-)
Selected response from:

Marianne Hartz-Poseck
Germany
Local time: 02:57
Grading comment
Genauso hab ich's gemacht, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Maske/Gesichtsmaske für einen strahlenden Teint
Marianne Hartz-Poseck


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Maske/Gesichtsmaske für einen strahlenden Teint


Explanation:
Ich würde das 'setting' nicht übersetzen; meine Wissens gibt es dafür im Deutschen keinen Begriff. Dass die Maske trocknen muss, bevor sie abgenommen wird, wird aus der Beschreibung deutlich.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-07-17 09:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

*meines* Wissens - meinte ich natürlich ;-)

Marianne Hartz-Poseck
Germany
Local time: 02:57
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Grading comment
Genauso hab ich's gemacht, vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Austrianlassie: Fuer "setting" kannst du "schnelltrocknend" nehmen...
13 mins

agree  Ingeborg Gowans (X): gute Idee, Austrianlassie;
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search