GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:18 Aug 17, 2005 |
English to German translations [PRO] Medical - Cosmetics, Beauty / hait removal cream and spray | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Siegfried Armbruster Germany Local time: 21:38 | ||||||
Grading comment
|
hair no more hair growth inhibitor spray Kein Haar mehr! Haarwuchshemmerspray Explanation: oder: Kein Härchen mehr! oder: Haare weg! oder: Haarloser Körper! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hair no more hair growth inhibitor spray Haarwachstumshemmungsspray Explanation: Haarwachstum hemmendes Spray oder Marketingslang "Nix-Gorilla-Spray" -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2005-08-17 09:27:25 GMT) -------------------------------------------------- \"Hair No More\" is a trademark -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2005-08-17 09:30:07 GMT) -------------------------------------------------- Other options are: Haarwuchshemmungsspray Haarwuchs hemmendes Spray |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hair no more hair growth inhibitor spray Hair No More Spray zur Hemmung des Haarwachstums Explanation: Agree with Silvia, that Hair No More is a trade mark! Can't translate the trade name. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hair no more hair growth inhibitor spray HAIR NO MORE [kursiv] Spray zur Verlangsamung des Haarwuchses Explanation: Bin zwar kein Fachmann auf dem Gebiet, aber vielleicht traegt gerade das zur Findung eines konsumentenfreundlichen Begriffs bei...? ;) -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2005-08-17 09:50:48 GMT) -------------------------------------------------- Ja, \"Hemmung\" ist natuerlich auch prima, wenn nicht sogar noch besser. \"Entfernung\" kommt dagegen wohl kaum in Frage, da das Spray ja der Erklaerung zufolge erst nach anderen Entfernungsverfahren aufgetragen wird. \"Dauerhaft\" empfiehlt sich m.E. auch nicht, da \"inhibit\" ein BEhindern (nicht VERhindern), Verlangsamen, Hemmen impliziert; bei einer totalen Wirkung waere im Original wohl eher ein Verb wie \"disrupt\" verwendet worden. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hair no more hair growth inhibitor spray Hair No More! Anti-Haarwuchs Spray Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hair no more hair growth inhibitor spray Hair No More Haarwuchshemmer-Spray Explanation: Hier gibt es eine Produktbeschreibung (die allerdings nicht sehr glücklich geraten ist): Haarwuchshemmer - Spray u. Gel Hair No More Haarwuchshemmer sollte sofort nach der Haarentfernung angewendet werden. Trocknen Sie den Bereich und massieren ... www.ultimate-herbal.net/ productdescription.asp?productcode=UPH08 Ich würde den Begriff "Haarwuchshemmer-Spray" oder "Haarwuchshemmer in Sprayform" bevorzugen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.