casserole mix

German translation: Rezeptmischungen (in Pulverform)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:casserole mix
German translation:Rezeptmischungen (in Pulverform)
Entered by: jokerman

04:52 Jul 10, 2009
English to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: casserole mix
one of the options provided as answers to a question "what types of cooking products do you regulerly use?":

1. pour-over sauces
2. cook-in sauces
3. meal kits
4. casserole mix
5. ready meal

I very much doubt that "Auflauf" ist meant really and "Fertigmischungen" sounds too general to me - yet I am not an expert for meals and cooking.

Any help appreciated.
jokerman
Germany
Local time: 13:06
Rezeptmischungen (in Pulverform)
Explanation:
Ich kenne "casseroles" nicht nur als Auflauf im Backofen, sondern durchaus auch als Topfgericht, ähnlich einem Gulasch zum Beispiel. Meiner persönlichen Erfahrung nach werden mit "Mix" Pulvermischungen bezeichnet, keine Flüssig-Saucen oder gar Pfannengerichte, die man nur erhitzt. Demnach sind hier wahrscheinlich die Rezeptmischungen in Pulverform sowohl für Topf als auch Pfanne oder Backofen gemeint, z.B. für Würstchengulasch, Spinatauflauf, Beef Stroganoff etc.

Zur Unterscheidung: Unter "pour-over sauces" verstehe ich im Vergleich dazu die flüssigen Fertigsaucen, eben zum "Drübergießen" (meist im Glas), unter "cook-in sauces" Saucenmischungen, die man in der Pfanne meist nach dem Anbraten anrührt.

Ich würde ja jetzt gerne noch Belege suchen, aber leider fehlt mir gerade die Zeit, sorry.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-07-10 10:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

Dann würde ich sagen:
Rezeptmischungen/Fix-Produkte
(hier würde ich "für Pfannen- und Ofengerichte" nicht ergänzen - wird zu lang, und der Kontext müsste es klar genug machen, dass hier keine Salatkräuter gemeint sind)

oder aber

Fix-Produkte (oder: Fixprodukte) für Pfannen- und Ofengerichte

Danke an Andrea für die Ergänzung.
Selected response from:

Susanne Creak
Australia
Local time: 21:06
Grading comment
Vielen Dank. Habe mich für 'Fertigmischungen' entschieden - und gemeint waren wohl tatsächlich jene in Pulverform. Danke auch an alle anderen Kollegen und die Peers. igor
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Rezeptmischungen (in Pulverform)
Susanne Creak
4 -1Pfannenfertiggerichte
robin25
3 -1steril verpackte Fertiggerichte/ Retort-Beutel
Gertraud K.
3 -1Fertigmix für Aufläufe
Kitty Maerz


Discussion entries: 7





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Pfannenfertiggerichte


Explanation:

Zumindest wenn man sich die Bilder dazu ansieht:

http://images.google.de/images?hl=de&q="casserole mix&um=1&i...

robin25
Local time: 13:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Susanne Schiewe: da hat Andrea Recht - die Bilder zeigen beide Varianten ;-)
32 mins

agree  Andrea Martínez: in Deutschland werden die oft ....pfanne genannt (z.B. Hähnchen-Zucchini-Pfanne)
40 mins

disagree  David Williams: Ein casserole wird auf Deutsch auch Auflauf genannt, ist aber nie ein Pfannengericht. Ein "casserole dish" ist ja auch "Auflaufform". Die "pour-over sauces" oder "cook-in sauces" wären eher Pfannenfertiggerichte.
1 hr

neutral  Andrea Flaßbeck (X): Naja, die Bilder zeigen Pfannengerichte UND Aufläufe.
2 hrs

disagree  Rolf Keiser: trifft eher für 5. zu
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
steril verpackte Fertiggerichte/ Retort-Beutel


Explanation:
retort-packed food > aseptisch/steril verpackte Lebensmittel ...aseptisch verpackte Lebensmittel/Fertiggerichte(produkte). Explanation: "Retorted food" ist wahrscheinlich"retort sterilized food" (= Lebensmittel, die in ihrer Verpackung sterilisiert wurden) siehe auch ...
www.proz.com/.../2699011-retort_packed_food.html - キャッシュ - 類似ページ
Broschüren im PDF Format - Sealed Air Europa, Mittlerer Osten, Afrika - [ このページを訳す ]Käse Broschüre (209KB). Cryovac Slicepak (271KB). Foodservice & Zutaten. Besondere Eignung für Food Service Industrie (nur auf Englisch) (1.386KB). Cryovac® Flavour Mark™ Retort-Beutel (nur auf Englisch) (173KB). Fertiggerichte ...
www.sealedair.com/eu/de/library/.../default.htm - キャッシュ - 類似ページ

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-10 05:54:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppla, bei der 2. Siteadresse stimmt etwas nicht; http://www.sealedair.com/eu/de/products/food/foodservice_ret...

ein anderer Vorschlag: mikrowellen- und ofengeeigneten Verpackungen für Fertiggerichte
etwas lang ;nicht?
Herstellung von mikrowellen- und ofengeeigneten Verpackungen für Fertiggerichte




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-10 06:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

besser gesagt: mikrowellen- und ofengeeignet verpackte Fertiggerichte

Gertraud K.
Japan
Local time: 20:06
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  David Williams: Es geht hier nicht um die Verpackungen, sondern um den Inhalt, nicht wahr? Also weder "mikrowellen- und ofengeeigneten Verpackungen für Fertiggerichte" noch (ganz sicher nicht!) "Retort-Beutel".
1 hr
  -> Ja, natuerlich geht es hier um den Inhalt und zwar um welchen Inhalt ist die Frage.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Rezeptmischungen (in Pulverform)


Explanation:
Ich kenne "casseroles" nicht nur als Auflauf im Backofen, sondern durchaus auch als Topfgericht, ähnlich einem Gulasch zum Beispiel. Meiner persönlichen Erfahrung nach werden mit "Mix" Pulvermischungen bezeichnet, keine Flüssig-Saucen oder gar Pfannengerichte, die man nur erhitzt. Demnach sind hier wahrscheinlich die Rezeptmischungen in Pulverform sowohl für Topf als auch Pfanne oder Backofen gemeint, z.B. für Würstchengulasch, Spinatauflauf, Beef Stroganoff etc.

Zur Unterscheidung: Unter "pour-over sauces" verstehe ich im Vergleich dazu die flüssigen Fertigsaucen, eben zum "Drübergießen" (meist im Glas), unter "cook-in sauces" Saucenmischungen, die man in der Pfanne meist nach dem Anbraten anrührt.

Ich würde ja jetzt gerne noch Belege suchen, aber leider fehlt mir gerade die Zeit, sorry.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-07-10 10:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

Dann würde ich sagen:
Rezeptmischungen/Fix-Produkte
(hier würde ich "für Pfannen- und Ofengerichte" nicht ergänzen - wird zu lang, und der Kontext müsste es klar genug machen, dass hier keine Salatkräuter gemeint sind)

oder aber

Fix-Produkte (oder: Fixprodukte) für Pfannen- und Ofengerichte

Danke an Andrea für die Ergänzung.

Susanne Creak
Australia
Local time: 21:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank. Habe mich für 'Fertigmischungen' entschieden - und gemeint waren wohl tatsächlich jene in Pulverform. Danke auch an alle anderen Kollegen und die Peers. igor

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  David Williams: Etwas zu allgemein.
4 mins
  -> Finde ich nicht, besonders wenn man die "Pulverform" oder gar "Fix-Produkte" (ohne Markennamen) erklärend ergänzt. Schau dir doch mal die anderen Antwortoptionen an - in keiner wird sich auf eine bestimmte Art von Gericht beschränkt.

agree  erika rubinstein: Fertigmischung
49 mins

agree  Inga Jakobi: Fixprodukte (für Pfannen- und Ofengerichte)
1 hr

agree  Andrea Flaßbeck (X): Genau, mit Inga (und mit mir ;-))
1 hr

agree  Susanne Schiewe
1 hr

agree  Thomas Pfann: - auch mit Andrea und Inga usw.
2 hrs

agree  Rolf Keiser: mit erika
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Fertigmix für Aufläufe


Explanation:
Why shouldn't it mean "Auflauf"? There are many prepared mixes that you use to prepare casseroles.
http://www.recipegoldmine.com/foodgiftvar/beefy-mexican-cass...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-07-10 05:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

I have quite a number of American cookbooks with oodles of casserole recipes. Generally, they involve putting various ingredients in a dish and baking it in the oven. That would correspond to "Aufläufe" in German.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-07-10 10:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

Also ich will mich nicht neuen Erkenntnissen verschliessen und die Fertigprodukte auf Aufläufe zu beschränken ist vielleicht zu eng. Aber der Vollständigkeit halber möchte ich doch noch einmal betonen, dass "casseroles" oft das sind, was ich auf deutsch als "Auflauf" bezeichnen würde.
Siehe z.B. http://allrecipes.com/Search/Recipes.aspx?WithTerm=casserole



Kitty Maerz
Germany
Local time: 13:06
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Susanne Schiewe: es sind wohl doch beide Varianten gemeint
10 mins

disagree  robin25: Sehen Sie sich mal die Bilder an, wenn Sie den Originalbegriff suchen! Das hat nichts mit Aufläufen zu tun!!
12 mins
  -> Naja, also es mag ja sein, dass mit "casserole" auch Pfannengerichte gemeint sind, aber durchaus auch Aufläufe!

agree  David Williams: Zwar nicht Auflauf iSv. soufflé, aber man verwendet Auflauf auch für casserole: http://www.dict.cc/?s=auflauf Umgangssprachlich werden solche Fertigmixgerichte ja auch "Maggi fix Gerichte" genannt, aber einen Markennamen ist vermutlich eher unangebracht.
56 mins
  -> Danke

disagree  Susanne Creak: Ja, "casserole" heißt auch "Auflauf", aber eben nicht nur. Ein Auflauf ist ein Backofengericht. Wenn der Begriff hier verwendet wird, wird mMn zu stark eingeschränkt.
1 hr

neutral  Andrea Flaßbeck (X): Wie gesagt, www-Bilder zeigen Pfannengerichte UND Aufläufe. http://www.britishfooddirect.com/index.php?main_page=product...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search