GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:45 Sep 14, 2005 |
English to German translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Derek Gill Franßen Germany Local time: 11:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | blanchiert |
| ||
2 +2 | bestreut |
| ||
4 | die heiße Milchmischung |
| ||
2 | eindicken |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
blanchiert Explanation: Ich glaube auch, dass es sich hier um einen Typo handelt. "Blanches" ergibt in diesem Zusammenhang überhaupt keinen Sinn. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eindicken Explanation: auf kleiner Hitze mit Zucker und ... eindicken. So wuerde ich normalerweise diese Speise zubereiten. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
blanches = blanched bestreut Explanation: Ich glaube auch, dass es sich hier entweder um einen Rechtsschreibefehler oder ein Missverständnis handelt. Wie du sicherlich schon weisst, heisst "to blanch" entweder etwas (meist Gemüse) kurz anzukochen oder weiss zu machen (vgl. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=bla... ). Ich tippe auf das zweite, also mit den zwei Pulver "weiss gemacht", also damit bestreut. Es macht m.E. wenig Sinn, dass das Eigelb kurz angekocht wird - dann könnte man das schlecht zusammen mischen. :-) -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2005-09-14 09:32:19 GMT) -------------------------------------------------- In diesem Rezept für "Chocolate crème chiboust" heisst es: "Place the egg yolks and about one-third of the sugar in a bowl and whisk until they are pale and then add the cornflour." (vgl. http://www.globalchefs.com/recipe/dessert/web/des021pasw.htm ). Hier könnte "pale" mit "blanched" passen. Ich koche gern und habe daher ein Problem mit der obigen Beschreibung - diesen Schritt (zusammenschlagen bis es steif und weiss wird) kenne ich meistens aber mit dem weissen Teil der Eier, nicht dem Eigelb. Dass das Eigelb möglicherweise ein wenig heller wird, wenn es zusammen mit Zucker geschlagen wird, kann angehen. Aber weiss? Na ja, das weiss ich nicht... -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2005-09-14 09:39:34 GMT) -------------------------------------------------- In diesem deutschen Rezept heisst es "schäumig rühren" (vgl. http://www.rezeptdatenbank.de/show.php?category_id=40&recipe... ) - das macht schon mehr Sinn. Viel Glück! :-) |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|