corporate

German translation: Unternehmens- / Firmen-

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:corporate
German translation:Unternehmens- / Firmen-
Entered by: Inga Jakobi

14:55 Apr 13, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware / PC protection device
English term or phrase: corporate
context:
Standalone
Corporate
My xx will not be connected to a corporate Yoggie Management Server.

Ich bin mir nicht ganz sicher, ob es sich um ein integriertes Gerät handelt, im Gegensatz zu Stand-alone, oder um ein Firmennetzwerk, wobei ich Letzeres eigentlich logischer finde.
Vielen Dank für Eure hilfe!
Inga Jakobi
Germany
Local time: 03:12
Unternehmens- / Firmen-
Explanation:
Der Kontext ist zwar dürftig, aber ich bin mir recht sicher, dass es sich um eine firmenweite Einrichtung handelt.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 03:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Unternehmens- / Firmen-
BrigitteHilgner
4unternehmensintern, Firmen-, Unternehmens-
JE-Trans


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Unternehmens- / Firmen-


Explanation:
Der Kontext ist zwar dürftig, aber ich bin mir recht sicher, dass es sich um eine firmenweite Einrichtung handelt.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 03:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank an alle!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X)
2 hrs
  -> Thank you, Aniello. Long time, no see. Have a nice weekend!

agree  Rolf Kern
3 hrs
  -> Danke schön, Rolf. Schönes Wochenende!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unternehmensintern, Firmen-, Unternehmens-


Explanation:
"corporate" als "integriert" habe ich noch nie in einem englischen Text verwendet gefunden. Integriert müsste "incorporated" heißen. Falls der Text original britisch oder amerikanisch (statt Pidgin English) ist, dürfte es sich um "firmenintern" oder "Firmen-" oder "intern" handeln.

JE-Trans
Germany
Local time: 03:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Ah, ja, wahrscheinlich habe ich das auch mit incorporated assoziiert. Danke für den Hinweis!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search