GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:43 Jul 29, 2004 |
English to German translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Annika Neudecker Germany Local time: 22:33 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Blue Badge qualifizierte Reiseführer/Fremdenführer/Stadtführer |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
blue badge qualified guides Blue Badge qualifizierte Reiseführer/Fremdenführer/Stadtführer Explanation: Hi Janfri, ich würde den Ausdruck (Blue Badge) so lassen. Siehe Links unten. Manchmal spricht man auch vom "blauen Abzeichen": http://stga.co.uk/german.shtml Reference: http://www.blue-badge.org.uk/ Reference: http://stga.co.uk/german.shtml |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.