GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:14 Jul 23, 2008 |
English to German translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johanna Timm, PhD Canada Local time: 12:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Apfel im Schlafrock |
| ||
3 +2 | Upfelstraden |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Apfel im Schlafrock Explanation: Indeed you are correct, it is supposedly a play on the docs speech impediment, the correct german translation is "Apfel im Schlafrock" or in some areas maybe "Apfelkrapfen". Doc: CAN YA MAKE DAPPLE LUMPKINS-- UH, LUMPLE DAPPLINS-- APPLE DUMPLINGS ! Grumpy & Sneezy: APPLE DUMPLINGS ! Doc: AH, YES ! CRAPPLE DUMPKINS. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2008-07-23 18:30:45 GMT) -------------------------------------------------- if it's up to you to create a german counterpart it sounds like fun with many possible varieties, "Schlafel im Apfrock" was the first that came to my mind :) |
| |||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
|