an adult male of sound mind

German translation: erwachsener Mann im Vollbesitz seiner geistigen Kräfte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:an adult male of sound mind
German translation:erwachsener Mann im Vollbesitz seiner geistigen Kräfte
Entered by: rikka

09:34 Oct 26, 2011
English to German translations [PRO]
Medical - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: an adult male of sound mind
In einem Affidavit aus Kenia (Ehefähigkeitszeugnis) steht unter 1. Punkt folgendes:
state as follows:-
1. That I am an adult male of sound mind duly seized of the facts hereto therefore competent to swear this Affidavit.
...
Ist wahrscheinlich eine gängige Floske, doch von alleine komme ich nicht drauf und die Zeit läuft mir davon..
Danke für jede Hilfe (wenn möglich, mit dem ganzen Satz)!
rikka
Germany
Local time: 12:00
erwachsener Mann im Vollbesitz seiner geistigen Kräfte
Explanation:
So würde ich das übersetzen.
Selected response from:

Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 12:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12erwachsener Mann im Vollbesitz seiner geistigen Kräfte
Barbara von Ahlefeldt-Dehn


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
erwachsener Mann im Vollbesitz seiner geistigen Kräfte


Explanation:
So würde ich das übersetzen.

Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 12:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: wow, das ging ja schnell! danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver_F
2 mins
  -> Danke, Oliver!

agree  seehand
3 mins
  -> Danke!

agree  Ruth Wöhlk: yesssss!
7 mins
  -> Danke, Ruth!

agree  Nicole Schnell
7 mins
  -> Dnake, Nicole!

agree  Ulrike MacKay
9 mins
  -> Danke, Ulrike

agree  Renate Radziwill-Rall: of course!
20 mins
  -> Danke, Renate!

agree  Thomas Giebler
27 mins
  -> Danke, Thomas!

agree  Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
34 mins
  -> Danke, Albert!

agree  Cornelia Kessler: ja, nur würde ich volljährig statt erwachsen verwenden
1 hr
  -> Danke, Cornelia! "Volljährig" ist vielleicht gemeint, steht aber so nicht explizit im Ausgangstext.

agree  Dr. Georg Schweigart
2 hrs
  -> Danke, Georg!

agree  Kathi Stock
3 hrs
  -> Danke, Kathi!

agree  Katja Schoone
6 hrs
  -> Danke, Katja!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search