This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Eheurkunde Kalifornien
English term or phrase:...that, as it appears ...
I HEREBY CERTIFY, THAT as it appears by the record of Marriages in the office of the Clerk of the Circuit Court for xy County, which record is now in my custody and keeping.
Hiermit bestätige ich die Angaben im Ehregister in den Amtsräumen des Justizbeamten am Bezirksgericht von xy County, das sich jetzt bei mir in Verwahrung befindet.
oder
Hiermit bestätige, ich dass die Angaben im Ehregister ........ richtig sind?
Explanation: Ehe-register.. aufscheint. Ich denke, das That bezieht sich auf einen vorstehenden Text, etwa die Eheschließung, und dann fügt der Urkundsbeamte hinzu, as it appears, wie es im soundso aufscheint, aufgezeichnet ist. Context is.. no beggar.
Danke dir. Im Endeffekt stimmt aber auch meine Lösung und ich finde deine Formulierung mit den österreichischen Verben etwas ungewöhnlich ;-) Danke trotzdem, hast mir auf alle Fälle geholfen.
Dann stimmt es genau, wie in meiner answer ! Er bestätigt den vorangegangenen Text, (natürlich DAS, nicht daß), nämlich, daß er die zwei verheiratet hat !
kann ich machen, aber ich denke, dass meine Lösung jetzt stimmt.
Certificate of Marriage State of xy, ab County (02) No. 1234 License Number: 5678 License Date: xy I hereby certify that on the Datum day of xy, the following persons were by me united in marriage in accordance with the License of the Clerk of the Court in the jurisdiction shown above. Groom's Name xy Adresse: (Town or City) (County) Bride's Name. xy Adresse (Town or City) Relationship to groom if any None (County) -Age 0 Birthplace xy Marital Status Single Age 0 Marital Status 'Divorced (State) Name Officiating Officer Clerk of the Circuit Court Title and Office Postanschrift Address of Authorized Officer The State of xy, xy County, I HEREBY CERTIFY, THAT as it appears by the record of Marriages in the office of the Clerk of the Circuit Court for xy County, which record is now in my custody and keeping. IN TESTIMONY WHEREOF, I hereby set my hand and affix the Seal of the Circuit Court for xy County, this 0 day of xy A.D. 0 . Clerk of the Circuit Court
ist vl. ungewöhnlich, aber kannst Du den GANZEN text des Papierls bringen, ohne pre-editing ? Also natürlich ohne Namen. Dann sehen wir klarer, und eine Lösung findet sich vl.
That sentence is a bit tricky, and the English is a bit uncommon.
What it should say is "I hereby certify that which appears in the record of Marriages in the office of the Clerk of the Circuit Court for xy County, which record is now in my custody and keeping."
Äh, das macht es für mich nicht wirklich schlüssiger, aber ich habe jetzt folgendermaßen formuliert: HIERMIT BESTÄTIGE ICH die Angaben im Eheregister, das sich jetzt bei mir in den Amtsräumen des Justizbeamten am Bezirksgericht von xy County in Verwahrung befindet.
Das Eheregister ist immer bei ihm, weil der Unterzeichner hier von seinen eigenen Amtsräumen spricht. Ist etwas verwirrend. Also, das Register ist da immer und die Eheurkunde hat er beglaubigt und zum Register gepackt und das befindet sich jetzt in seiner Verwahrung. So verstehe ich es zumindest, aber Gott sei Dank geht hier noch ein Lektor drüber ;-)
... es ist nicht das Dokument, das sich unter seiner Verwahrung und unter seiner Aufsicht befindet, sondern das Register selbst ("which record is now in my custody and keeping")! -- Oder habe ich jetzt was durcheinander gebracht?
ICH BESTÄTIGE HIERMIT, DASS die Angaben in diesem Dokument, das sich jetzt in meiner Verwahrung befindet, mit dem Ehregister in den Amtsräumen des Justizbeamten am Bezirksgericht xy County, übereinstimmt.
Kannst du bitte deinen Vorschlag dann noch als Antwort einstellen, den dem kommt es am nächsten.
Danke dir. Ich bin ja schon froh, dass ihr das auch so seht, dass der Satz gewöhnungsbedürftig ist. Ich dachte schon, ich spinne ;-) Hab den Satz 10 x gelesen und es wurde nicht besser. Werde also den Sinn transportieren und gut ist.
... so gemeint, dass man sich das erste Komma wegdenken soll, dann würde das stehen: "it [the document] appears as inscribed in the record ...", also "den Eintragungen im Register entsprechen ..." Das wäre dann zwar immer noch nicht besonders elegant, aber immerhin.
Ich habe das öfters gesehen, gerade bei Dokumenten dieser Art, dass man zwei formelhafte Satzkonstruktionen vermischt und so eine herrlich falsche dritte draus macht ... man bemüht sich um jeden Preis, möglichst juristisch-amtlich zu klingen, aber es geht halt schief :-\
... "dass die Angaben mit denen des Registers übereinstimmen/ihnen entsprechen".
Oder genauer: "dass die Angaben/das Dokument nach Einsicht in das Register mit letzterem übereinstimmen/-stimmt." -- So in der Richtung.
Vielleicht sogar: "dem Augenschein nach, nach Inaugenscheinnahme"???
Es stimmt, dass der Satz so aussieht, als sollte es nach dem Punkt weitergehen, und vielleicht trifft das auch zu, aber man muss das beste draus machen ...
PS Katja, ich habe schon viel gröbere Schnitzer in solchen Dokumenten gesehen, im Vergleich dazu wäre das hier noch sehr mäßig :-]
ob sich das mit den Amträumen nicht auf die Bestätigung bezieht und nicht auf das Register, also: ICH BESTÄTIGE HIERMIT in den Amtsräumen des Justizbeamten am Bezirksgericht xy County, die Angaben aus dem Ehregister, das sich jetzt in meiner Verwahrung befindet.
Das würde ich vom Satz her auch sagen, aber es ist eher nicht vorstellbar, dass so ein kapitaler Fehler in einem offiziellen Dokument/Vordruck auftaucht. Dazuhin habe ich jetzt gesehen, dass der Clerk of the Circuit Court auch selbst der Unterzeichner ist und es sich somit nicht wiederspricht, dass das Eheregister in seinen Amtsräumen ist und sich nun in seiner Verwahrung befindet.
nach dem keeping müsste es weiter gehen ... , that
Automatic update in 00:
Answers
11 hrs confidence:
bestätige das, wie es im
Explanation: Ehe-register.. aufscheint. Ich denke, das That bezieht sich auf einen vorstehenden Text, etwa die Eheschließung, und dann fügt der Urkundsbeamte hinzu, as it appears, wie es im soundso aufscheint, aufgezeichnet ist. Context is.. no beggar.
DERDOKTOR Local time: 23:21 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 70
Grading comment
Danke
Notes to answerer
Asker: Ich verstehe die Antwort wohl nicht. Ich bestätige das oder dass?, wie es im Ehregister aufscheint (ist österreichisches Deusch) und dann? Davor steht ja nichts, nur die personenbezogenen Daten der Eheschließenden, darauf habe ich es ja jetzt in meiner Formulierung auch bezogen. Sorry, vielleicht brauche ich noch einen Kaffee, aber die Formulierung passt für mich nicht.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.