forcing time

German translation: Austriebszeit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:forcing time
German translation:Austriebszeit
Entered by: Hans G. Liepert

13:14 Oct 12, 2006
English to German translations [PRO]
Science - Botany
English term or phrase: forcing time
In einer Beschreibung von Tulpen.

"Forcing time: early, middle, late, very late".

Das "forcing house" ist ein Treibhaus, also wäre eine mögliche Übersetzung wohl "Treibzeit". Allerdings wird die im Internet immer in Längen (also Tagen) angegeben. Hier aber scheint es eher um die Zeit zu gehen, in der die Tulpen gepflanzt werden sollen?! Ich bin verwirrt!
Elke Fehling
Local time: 07:45
Austriebzeit
Explanation:
geraten
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 07:45
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2Austriebzeit
Hans G. Liepert
4Vortreibzeit
Martin Wenzel
3wachstumszeit
erika rubinstein
2Zeitpunkt des forcierten Austriebs
Ulrike MacKay


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Zeitpunkt des forcierten Austriebs


Explanation:
wenn die DAUER in Tagen angegeben wird, dann vielleicht so?

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 07:45
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: Ihr werdet doch nicht Tulpen forcieren! Oder Katzen quälen.
1 min
  -> Na jedenfalls lese ich nicht die BUNTE... ;-)) und Letzteres kommt natürlich auch nicht in Frage! NIE UND NIMMER! Tja und mit den Tulpen... wollte ich eigentlich auch nicht - aber es steht ja da.... Wie du weißt, Hans, bin ich eher für's NATÜRLICHE ;-))
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wachstumszeit


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Austriebzeit


Explanation:
geraten

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ulrike MacKay: NATÜRLICH auch gerne - und eigentlich viel lieber - ganz ohne "Gewalt" ;-)
3 mins
  -> ohne Gewalt geht gar nix - siehe Motor ;0)

agree  Renate Mann: ich denke, es geht hier um die Zeitspanne zwischen Einsäen und Austrieb
36 mins
  -> das kann bei Tulpen dauern (daher pflanzt man die bessser als Zwiebel) ;0)

agree  Cetacea: Da man unter "forcing of buds" das Austreiben von Knospen versteht (ganz unforciert... ;-) ), sage ich: Gut geraten! Bis auf ein Detail: Die gebräuchlichere Schreibweise scheint "Austriebszeit" zu sein.
5 hrs
  -> ... das sollte man gerade in der Schweiz beherzigen (wir kennen ja auch das Zugsunglück usw.)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vortreibzeit


Explanation:
Manche Zwiebelgewächse werden im Treibhaus vorgetrieben, weil sie dann schneller blühen, u.a. sind Hyazinthen oft vorgetrieben, d.h. man muss sie nur noch auf ein Hyazinthenglas setzen und sie blühen dann innerhalb weniger wochen. Bei Tulpen, die zum Schnitt bestimmt sind, werden diese auch kommerziell vorgetrieben.

Diesen Begriff wie im Englischen habe ich leider nicht gefunden, man verwendet in der Regel nur das Verb...vortreiben und das Partizip vorgetrieben....


Ich bin Hobbygärtner und kenne mich etwas aus :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-12 14:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Vortreibzeit klingt nicht genial, on second thoughts, I would prefer: Zeit bis zur Blüte

Martin Wenzel
Germany
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search