GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:01 Sep 22, 2004 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 13:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | genannte/benannte Eigenschaften / übrige Merkmale |
| ||
4 | 1. genannte/gewünschte Charakteristiken 2. übrige Eigenschaften |
|
designated characteristics - remaining features 1. genannte/gewünschte Charakteristiken 2. übrige Eigenschaften Explanation: characteristics und Features können beide gleichbedeutend übersetzt werden. Um sprachliche Abgrenzungen zu schaffen würde ich aber ersteren Begriff als Charakteristik übersetzen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
designated characteristics - remaining features genannte/benannte Eigenschaften / übrige Merkmale Explanation: Ich würde hier "characteristics" als "Eigenschaften" und "features" als "Merkmale" übersetzen. Vielleicht ist sogar eine Gleichsetzung möglich: "genannte/benannte/bezeichnete und übrige Merkmale". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|