Designated characteristics - remaining features

German translation: genannte/benannte Eigenschaften - übrige Merkmale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:designated characteristics - remaining features
German translation:genannte/benannte Eigenschaften - übrige Merkmale
Entered by: Steffen Walter

09:01 Sep 22, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: Designated characteristics - remaining features
Can you continuously conform to the requirements of the drawings and prescribed specifications (ES) within our Cpk requirements at the projected capacity level for:
Designated characteristics?
Remaining features?

Es geht um die Fertigung von Teilen für die Automobilindustrie.
Alexandra Becker
Germany
Local time: 13:18
genannte/benannte Eigenschaften / übrige Merkmale
Explanation:
Ich würde hier "characteristics" als "Eigenschaften" und "features" als "Merkmale" übersetzen. Vielleicht ist sogar eine Gleichsetzung möglich: "genannte/benannte/bezeichnete und übrige Merkmale".
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 13:18
Grading comment
Vielen Dank :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2genannte/benannte Eigenschaften / übrige Merkmale
Steffen Walter
41. genannte/gewünschte Charakteristiken 2. übrige Eigenschaften
fnadge (X)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
designated characteristics - remaining features
1. genannte/gewünschte Charakteristiken 2. übrige Eigenschaften


Explanation:
characteristics und Features können beide gleichbedeutend übersetzt werden. Um sprachliche Abgrenzungen zu schaffen würde ich aber ersteren Begriff als Charakteristik übersetzen.

fnadge (X)
Local time: 13:18
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Das Paar characteristics = Eigenschaften / features = Merkmale passt m.E. besser, da "Charakteristiken" hier doch etwas plump/ungewöhnlich klingt.
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
designated characteristics - remaining features
genannte/benannte Eigenschaften / übrige Merkmale


Explanation:
Ich würde hier "characteristics" als "Eigenschaften" und "features" als "Merkmale" übersetzen. Vielleicht ist sogar eine Gleichsetzung möglich: "genannte/benannte/bezeichnete und übrige Merkmale".

Steffen Walter
Germany
Local time: 13:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 254
Grading comment
Vielen Dank :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fnadge (X): Na, viel eleganter, Danke.
6 mins

agree  Katrin Lueke
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search