GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:17 Aug 7, 2014 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Motion Picture Contracts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Björn Vrooman Local time: 18:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | bei zwei aufeinander folgenden / bei zweimaligem Eintrag / im Umgang mit... (see below) |
| ||
3 | am Stück hintereinander weg |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
am Stück hintereinander weg Explanation: Remember Clerks - 37 in a row: https://www.youtube.com/watch?v=tpQqH4H_SUQ - evtl. unangemessen explizite Wortwahl im engl. Original -------------------------------------------------- Note added at 8 Min. (2014-08-07 20:26:00 GMT) -------------------------------------------------- soll heißen: vermutlich werden bei dieser Strategie 2 auf einmal produziert -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2014-08-07 21:28:01 GMT) -------------------------------------------------- 2 Dinge gleichzeitig erledigen - oder: 2 Fliegen mit einer Klappe schlagen Lambdasonden, die 2 Fliegen mit einer Klappe schlagen ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bei zwei aufeinander folgenden / bei zweimaligem Eintrag / im Umgang mit... (see below) Explanation: Armorel already posted an example; here's another one: "both a one-in-a-row strategy (change at a single session) and a two-in-a-row strategy (change at two successive sessions)" http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11874746 Additionally, I'll show you the direct relation to MIL: "The basic concept is to require MIL illumination after a fault has been detected on two consecutive driving cycles (the 'two-in-a-row' strategy)." http://www.arb.ca.gov/msprog/obdprog/hdobd_summary_guide_200... Now, two-in-a-row is in quotation marks (mind the two written as a word...I think it's horrible to write such a small figure as a number in an expression!), meaning the word is used as a descriptive term, but it doesn't have to be an established one. The German translation in reference to MIL (driving cycles) is: "Nach der EU-Richtlinie muss die Fehlfunktionsanzeige nach zwei Fahrzyklen in Ausnahmefällen nach max. 10 Fahrzyklen aktiviert werden." http://www.zawm.be/kfz/texte/eobd.pdf "Tritt ein abgasrelevanter Fehler in zwei aufeinanderfolgenden Fahrzyklen auf, führt dies zum Aufleuchten der (MIL) Fehlerlampe (= zweimaliger Eintrag im Fehlerspeicher)." http://www.uwes-werkstatt.de/diagnose_obd.htm "Ein abgasrelevanter Fehler in zwei aufeinanderfolgenden Fahrzyklen auftritt." http://www.josten-boschservice.be/motor_management.htm Omit the "strategy" in the second half; it already sounds like the author was writing a strategy paper. Note that in contrast to the examples given, I separated "aufeinander" and "folgenden" because of the "zwei" beforehand. Also note what's written in the same text from the first link above: "Da nach der EU-Richtlinie die MIL-Leuchte nach drei aufeinanderfolgenden Fahrzyklen deaktiviert werden kann, wenn in deren Verlauf das die Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige auslösende Überwachungssystem die betreffende Fehlfunktion nicht mehr festgestellt hat, entschlossen wir uns die Bauteile wieder anzuklemmen und auszuprobieren, ob die MIL-Lampe nach drei Fahrzyklen wieder ausging." So it's followed by a three-in-a-row strategy, actually (apparently "Fehlerheilung"). See: "'Evaporative systems' should be added to the list of monitors exempt from extinguishing the MIL after three driving cycles during which the malfunction is no longer present, due to the specific diagnostic techniques associated with this monitor." http://www.arb.ca.gov/regact/obd02/fsor.pdf Or BMW (although I wouldn't base my translation on it): "Once the MIL is illuminated, it will remain illuminated unless the specific function has been checked without fault through three complete consecutive drive cycles." http://www1.snapon.com/Files/Diagnostics/UserManuals/BMWVehi... The "as a" sounds a bit odd to me, though. That's why I suggested "im Umgang mit (abgasrelevanten) Fehlern in zwei aufeinander folgenden Fahrzyklen" - may be a bit longer but does the job. You'll find more information on the driving cycles here: http://www.europeantransmissions.com/Bulletin/DTC.BMW/BMW FT... -------------------------------------------------- Note added at 2 days22 hrs (2014-08-10 18:18:21 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- @Christian Dankeschön und viel Erfolg weiterhin! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.