charged with glass dust

German translation: mit Glasstaub als Füllstoff

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:charged with glass dust
German translation:mit Glasstaub als Füllstoff
Entered by: Andreas Velvet

22:36 May 21, 2011
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Karosserieersatzteile
English term or phrase: charged with glass dust
Bezugstext (ppt-Praesentation -Technologie&Know-How- eines Fertigungsbetriebs, vermutlich bereits aus dem Italienischen uebersetzt):

---------------------------------------------------
Example of COVIND’s comparative analysis Products vs Competitor Products:
Original MAN: 81416100305 or 81416100306.

Our product XX/91 or XX/92
Raw Material: SMC

Competitor's product
Raw Material: Recycled polypropylene //charged with glass dust//
---------------------------------------------------

... //glasstaubbe- oder geladenes// Recycling-Polypropylen?

Vielen Dank im Voraus fuer jeden klaerenden Hinweis!

Andreas
Andreas Velvet
Local time: 18:40
mit Glasstaub als Füllstoff
Explanation:
Glasstaub wird neben anderen Materialien häufiger als 'substanzerhöhender' Füllstoff für Polypropylen verwendet. Problematisch wird das nachher nur beim Schneiden (für die Arbeiter), wenn er wieder freigesetzt wird.
Sicherlich ist dies eine neutrale Beschreibung und wenn man das Konkurrenzprodukt schlecht aussehen lassen möchte, könnte man auch eventuell auch von 'belastet' sprechen.
Selected response from:

Bernd Runge
Germany
Local time: 18:40
Grading comment
Vielen Dank!
Andreas
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1mit Glasstaub als Füllstoff
Bernd Runge


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mit Glasstaub als Füllstoff


Explanation:
Glasstaub wird neben anderen Materialien häufiger als 'substanzerhöhender' Füllstoff für Polypropylen verwendet. Problematisch wird das nachher nur beim Schneiden (für die Arbeiter), wenn er wieder freigesetzt wird.
Sicherlich ist dies eine neutrale Beschreibung und wenn man das Konkurrenzprodukt schlecht aussehen lassen möchte, könnte man auch eventuell auch von 'belastet' sprechen.

Bernd Runge
Germany
Local time: 18:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 221
Grading comment
Vielen Dank!
Andreas

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Wikipedia -> Phenoplast: "Phenoplaste finden oft als Gießkunstharze Verwendung. Durch Füllstoffe wie Holzmehl, Ruß, Asbest, Graphit, Gesteinsstaub, Glasstaub oder Textilfasern erhalten sie mehr Substanz und eine größere Festigkeit."
4 hrs
  -> Vielen Dank, Rolf.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search