GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:58 Dec 10, 2009 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Ausstattung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gunter Prediger Germany Local time: 05:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Lehneneinstellung mit Drehbeschlag |
| ||
3 | Lehneneinstellung (mit Drehknopf) |
| ||
3 | elektrisch verstellbare Sitzlehne(n) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
dial (dual?) reclining Lehneneinstellung (mit Drehknopf) Explanation: Die Rückenlehne wird über einen Drehknopf (mit einem excenter) in die gewünschte Position gestellt. Siehe RECARO - link below Reference: http://www.recaro.com/index.php?id=163®ion=0&L=0 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dial (dual?) reclining elektrisch verstellbare Sitzlehne(n) Explanation: I think dual can be excluded here in any case. As far as the back rests of the seats are adjusted, "elektrisch verstellbare Sitzlehnen" seems to be OK here, esp. because this is performed means of a "dial" (Drehknopf, see Gunter's answer). Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lehneneinstellung mit Drehbeschlag Explanation: Der korrekte Teminus fuer Drehknopf in der Automobilindustrie lautet Drehbeschlag. Wird hauptsaechlich in Deutschland verwendet, weil sicherer als Sitzhebelverstellung (USA) "Dial" ist definitiv korrekt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.