X high or intermediate

German translation: 3. Gang

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:X high or intermediate
German translation:3. Gang
Entered by: Jonas_Je

14:36 Apr 1, 2009
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Achsen/Gangschaltung
English term or phrase: X high or intermediate
Im Text geht es um einen Hersteller von Achsen für PKW und LKW. Im wesentlichen wird die Gangschaltung beschrieben, wobei ich es hier ungewöhnlich finde, dass die beschriebenen vier Gänge (teilweise als "first to fourth" bezeichnet) teilweise den Namen des Autoherstellers, teilweise aber auch den des Achsenherstellers tragen.

"X low (first): Used to negotiate deep sand, mud or exceptionally steep grades [...]
Y low (second): Used to start the car under normal conditions and for all ordinary low gear work [...]
*X high or intermediate*(third): Used to climb hills, rough roads or slippery streets and to throttle down or get away quickly in traffic."
Y high (fourth): Used for all ordinary high gear work."

Ich frage mich jetzt, wie man diese Stufen und konkret hier das Eingesternte am adäquatesten im Deutschen wiedergibt. Kann mir da jemand weiterhelfen?

X=Achsenhersteller, Y=Automarke
Jonas_Je
Local time: 22:41
3. Gang
Explanation:
meiner Meinung nach, verwendet man im Deutschen hauptsaechlich nur:1. Gang, 2.Gang, 3.Gang und 4. Gang
Selected response from:

Gertraud K.
Japan
Local time: 05:41
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +23. Gang
Gertraud K.


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
x high or intermediate
3. Gang


Explanation:
meiner Meinung nach, verwendet man im Deutschen hauptsaechlich nur:1. Gang, 2.Gang, 3.Gang und 4. Gang

Gertraud K.
Japan
Local time: 05:41
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Keiser: würde ich auch meinen - so ist es für jedermann verständlich
59 mins

agree  Annett Hieber: schliesse mich an
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search