charge vs. load

German translation: (Zylinder)ladung/(Motor)last

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:charge vs. load
German translation:(Zylinder)ladung/(Motor)last
Entered by: Niecmar

19:04 Jun 4, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: charge vs. load
Ist im Prinzip nicht dasselbe gemeint?

The state of the art VVA engines, namely variable valve actuation engines, control the quantity of the charge by changing the valve lift: the lighter the load and the lower the revs of the engine, the smaller the necessary lift of the valves.
[2] In the VVA engines, which have better efficiency at light loads than conventional engines, the necessary air flow for idling is around 1/150 of the air flow capacity at peak power, which means that extremely tiny lift for the intake valves is necessary to provide less charge at lower revs.
Niecmar
Local time: 21:48
(Zylinder)ladung/(Motor)last
Explanation:
so ist das normalerweise zu verstehen
Selected response from:

Eric Hahn (X)
France
Local time: 21:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Füllung : Last/Belastung
Teresa Reinhardt
4(Zylinder)ladung/(Motor)last
Eric Hahn (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Füllung : Last/Belastung


Explanation:
im ersten Fall ist die Füllung des Verbrennungsraums mit Kraftstoff/Luft gemeint, im zweiten die vom Motor zu bewältigende Last

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 13:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 168

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eric Hahn (X): Bin mit : und / durcheinandergekommen. Zusammenfassend würde ich sagen : Füllung bzw. Ladung / Last
11 mins
  -> Ah, und dann neutral?

agree  Rolf Kern: Füllung vs. Belastung. Genau das ist es!
16 mins
  -> Danke schön!

agree  Peter Kissik: Die Erklärung ist eindeutig und OK. Evtl. würde ich "Motorbelastung" sagen.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Zylinder)ladung/(Motor)last


Explanation:
so ist das normalerweise zu verstehen

Eric Hahn (X)
France
Local time: 21:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rolf Kern: Die Terminologie stimmt nicht. Siehe http://www.freepatentsonline.com/EP1276980.html// Doch, dort steht Füllungssteuerung und nicht Ladungssteuerung
8 mins
  -> ??? Auf dieser Webseite ist nichts relevantes zu sehen

agree  phoenus: Ich denke Ladung wird oefter verwendet als Fuelling. Im selben Kontext, sagt Mann Turbolader und nicht Turbofueller. Ich wuerde die Klammern rausnehmen damit es deutlicher ist.
1 hr
  -> Also Ladung (des Zylinders)/ Last bzw. Motorlast. Auf keinen Fall "Motorbelastung" !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search