brake traction

German translation: blockieren

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:break traction
German translation:blockieren
Entered by: SuanneBE (X)

08:52 Jul 15, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Bremsen/Motosport
English term or phrase: brake traction
... and that the tires don't brake traction under deceleration.

Die Haftung verlieren?
SuanneBE (X)
blockieren
Explanation:
... die Räder beim Bremsen nicht blockieren.

Das soll vermutlich der Sinn sein, wobei der englische Satzbau doch etwas eigenartig ist.
Selected response from:

Thomas Zeisler
Canada
Local time: 01:29
Grading comment
Danke, eindeutig ein Tippfehler im Englischen "break" statt "brake". :)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1blockieren
Thomas Zeisler
4durchdrehen
Andreas Kobell


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
durchdrehen


Explanation:
oder auch "die Haftung verlieren"

Andreas Kobell
Germany
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fairfaxcompany: "Haftung verlieren" paßt in diesem Zusammenhang besser
13 mins
  -> Danke, fairfaxco

disagree  Thomas Zeisler: Durchdrehen ist bei "Deceleration" sicherlich falsch
1 day 1 hr
  -> Danke, Thomas, hast natürlich Recht! Ich hatte 'acceleration' gelesen... hier geht es wohl eher ums Bremsen als Beschleunigen - also doch 'Haftung verlieren'
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
blockieren


Explanation:
... die Räder beim Bremsen nicht blockieren.

Das soll vermutlich der Sinn sein, wobei der englische Satzbau doch etwas eigenartig ist.

Thomas Zeisler
Canada
Local time: 01:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 193
Grading comment
Danke, eindeutig ein Tippfehler im Englischen "break" statt "brake". :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Das müsste aber "do not BREAK traction" heißen, denn das hat nichts mit Bremsen zu tun (indirekt schon, aber nicht mit direktem Bezug auf die Reifen) -> http://www.epinions.com/content_188511587972 ("They do not break traction readily in turns...")
5 hrs
  -> Danke, ich habe auch schon an "break" gedacht, aber das Ergebnis bleibt letztendlich das Gleiche.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search