car hire

German translation: Autovermieter/Autovermietung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:car hire
German translation:Autovermieter/Autovermietung
Entered by: BirgitBerlin

15:23 Aug 29, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: car hire
Meine Frage ist etwas seltsam: Ich muss in einem Text mehrmals den Begriff "car hire" als "Autovermietung" übersetzen, das ist vom Kunden so festgelegt. Leider habe ich damit ein Problem: Autovermietung bedeutet für mich, hier ist vom Anbieter die Rede, i.e. Sixt ist eine Autovermietung. "Autovermietung" beschreibt meiner Meinung nach aber andererseits NICHT den Akt des Mietens eines Autos selbst, das heißt, *Sixt bietet Autovermietung für fast jedes Land der Erde* wäre also falsch. Habe ich damit Recht oder ist der Begriff flexibler angelegt als ich denke? Google spuckt zwar auch "Autovermietung" als substantiviertes Verb aus, aber die Treffer sind rar gesät. Für jede Hilfe wäre ich dankbar.
Gabriele Twohig
Local time: 19:24
Autovermieter
Explanation:
Sixt ist ein "Autovermieter" und bietet "Autovermietung" in vielen Ländern der Erde.

So würde ich das sehen.
Wenn man von Sixt als Autovermietung redet, dann stellt man den Namen mit der Brance gleich, wie Dyson ist ein Staubsauger. (Ist er natürlich nicht, der Herr ist ein Mensch, aber er stellt Staubsauger her!)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-08-29 15:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

Branche, meine ich natürlich....
Selected response from:

BirgitBerlin
Germany
Local time: 20:24
Grading comment
Ich danke euch allen, und natürlich vor allem Birgit, sehr herzlich, ihr habt mir wirklich geholfen, vor allem mit der Ermutigung, hier "Kunde hat Recht" vor gutem Stil walten zu lassen - ich war mir nicht sicher, ob ich das verantworten kann. Es geht dem Kunden auch meiner Ansicht nach um möglichst viele Hits. Danke auch an Swissgirl, der Hinweis für die schönere Formulierung ist in meinen Text eingegangen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Autovermieter
BirgitBerlin
3 +1(siehe unten)
Nicole Wulf


Discussion entries: 6





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
car hire (autovermietung)
Autovermieter


Explanation:
Sixt ist ein "Autovermieter" und bietet "Autovermietung" in vielen Ländern der Erde.

So würde ich das sehen.
Wenn man von Sixt als Autovermietung redet, dann stellt man den Namen mit der Brance gleich, wie Dyson ist ein Staubsauger. (Ist er natürlich nicht, der Herr ist ein Mensch, aber er stellt Staubsauger her!)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-08-29 15:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

Branche, meine ich natürlich....

BirgitBerlin
Germany
Local time: 20:24
Native speaker of: German
PRO pts in category: 10
Grading comment
Ich danke euch allen, und natürlich vor allem Birgit, sehr herzlich, ihr habt mir wirklich geholfen, vor allem mit der Ermutigung, hier "Kunde hat Recht" vor gutem Stil walten zu lassen - ich war mir nicht sicher, ob ich das verantworten kann. Es geht dem Kunden auch meiner Ansicht nach um möglichst viele Hits. Danke auch an Swissgirl, der Hinweis für die schönere Formulierung ist in meinen Text eingegangen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Anbieter = Autovermieter/Autovermietungsunternehmen, Vorgang bzw. Branche = Autovermietung
1 min
  -> Danke!

agree  Mihaela Boteva
12 mins
  -> Danke!

agree  Aniello Scognamiglio (X)
33 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Ingeborg Gowans (X): mit den Einschraenkungen des Kunden ist dies dann doch die beste Moeglichkeit, selbst wenn es einem als Uebersetzer widerstrebt... der Kunde hat immer recht...?
2 hrs
  -> Dankeschön.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
car hire (autovermietung)
(siehe unten)


Explanation:
Also, wenn dein Kunde das so will...

Besonders schön ist es natürlich nicht, doch ganz falsch finde ich es auch nicht. Marketingsprache ist leider oft ungenau. Wahrscheinlich ist deinem Kunden die Wiederholung wichtiger als der saubere Stil.

*Sixt bietet Autovermietung für fast jedes Land der Erde* finde ich allerdings schon recht hässlich.
Wie wäre es mit
"Sixt steht für Autovermietung in fast jedem Land weltweit" - das ist auch kein Kunstwerk, doch man kann vielleicht damit leben.

Nicole Wulf
Switzerland
Local time: 20:24
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joerg A.
8 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search