to be favored with an awareness and sense of the nature of first-timeness

German translation: ..., die alle mit einem Bewusstsein und Sinn für das Erstmalige begangen werden.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...to be favored with an awareness and sense of the nature of first-timeness
German translation:..., die alle mit einem Bewusstsein und Sinn für das Erstmalige begangen werden.
Entered by: Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA

05:53 Sep 13, 2004
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: to be favored with an awareness and sense of the nature of first-timeness
Ich habe hier einen Text, der Neujahrsbräuche und -feiern in verschiedenen Ländern beschreibt. Darin steht über Japan:

The Japanese New Year celebration begins on January 1 and last for two weeks. These two weeks are full of "firsts" - ***all to be favored with an awareness and a sense of the nature of first-timeness.*** For example, January 2 is set apart for the first writing. Each member of the family takes a turn dipping into freshly mixed ink and inscribing a favorite poem or proverb onto a long strip of paper.
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 21:32
prosaische Version siehe unten
Explanation:
Gar so poetisch scheint der Text ja nicht zu sein, daher hier mein ebenso prosaischer Ansatz.

...,die alle im Bewusstsein des Neubeginns und mit einem Verständnis für das Wesen des Neuen gefeiert werden wollen
Selected response from:

silvia glatzhofer
Local time: 21:32
Grading comment
Vielen Dank an alle Kollegen für die Mühe bei dieser in meinen Augen schwierigen Frage zu helfen ! Ich habe mich zwar Christinas Version genommen, aber Silvia hat den Grundstein dafür gelegt. Ich hoffe, dass Christina nichts dagegen hat.

Deborah, it really looks like a typo as you suggested. However I had no chance to contact the final client and so I used the translation of "favored" - thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1prosaische Version siehe unten
silvia glatzhofer
4die alle mit einem Bewußtsein und Sinn für das Erstmalige begangen werden.
Christina Oltmann
3perhaps "savored" rather than "favored" ?
Deborah Shannon
3ein Versuch
MOS_Trans


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
prosaische Version siehe unten


Explanation:
Gar so poetisch scheint der Text ja nicht zu sein, daher hier mein ebenso prosaischer Ansatz.

...,die alle im Bewusstsein des Neubeginns und mit einem Verständnis für das Wesen des Neuen gefeiert werden wollen

silvia glatzhofer
Local time: 21:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank an alle Kollegen für die Mühe bei dieser in meinen Augen schwierigen Frage zu helfen ! Ich habe mich zwar Christinas Version genommen, aber Silvia hat den Grundstein dafür gelegt. Ich hoffe, dass Christina nichts dagegen hat.

Deborah, it really looks like a typo as you suggested. However I had no chance to contact the final client and so I used the translation of "favored" - thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Bizer (X)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
perhaps "savored" rather than "favored" ?


Explanation:
You might have a typo in there, too :-)

Deborah Shannon
Germany
Local time: 21:32
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ein Versuch


Explanation:
...auserwählt in dem Bewußtsein (und dem Sinn) für das Wesen der Urzeiten.

MOS_Trans
Germany
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die alle mit einem Bewußtsein und Sinn für das Erstmalige begangen werden.


Explanation:
Another attempt, very close to Silvia"s version.

Christina Oltmann
Canada
Local time: 16:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search