Carl Bengts: On the deck of “Jack” in the daytime, 1925

German translation: Carl Bengts: Am Deck der Jack\' bei Tage, 1925

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Carl Bengts: On the deck of “Jack” in the daytime, 1925
German translation:Carl Bengts: Am Deck der Jack\' bei Tage, 1925
Entered by: Anna Fangrath (X)

18:02 Nov 26, 2010
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Seasons Greetings
English term or phrase: Carl Bengts: On the deck of “Jack” in the daytime, 1925
Brauche den deutschen Titel bzw. finnisch+dt. Wo kann man so was recherchieren Wiki und Google geben nicht viel her...
Anna Fangrath (X)
Local time: 09:24
Carl Bengts: Am Deck der Jack' bei Tage, 1925
Explanation:
Den finnischen Originaltitel würde ich in einem Künstlerlexikon nachschlagen (Bibliothek). Vorher aber nachfragen, ob der Kunde den Extraservice dazubestellen möchte und die Kosten (Bibliotheks-Recherchezeit am besten pro Stunde abrechnen) übernehmen will.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-27 16:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

Am Deck der 'Jack' - das sollte kein Apostroph sein, bißchen zu schnell getippt...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2010-11-29 22:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

...stimmt, die beiden Kommertierer weiter unten haben Recht: das "Am Deck" lässt sich tatsächlich etwas zurechtpolieren. (Trude, entschuldige bitte meine Rückfrage weiter unten) -> Korrekt sollte es heißen: An Deck der "Jack" bei Tage

--------------------------------------------------
Note added at 530 days (2012-05-10 17:25:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

lange her, aber mir ist nach einem nachträglichen referenz-link: http://www.sueddeutsche.de/medien/soldat-versus-spiegel-onli...
Selected response from:

apk12
Germany
Local time: 09:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Auf dem Deck der 'Jack', bei Tage, 1925
Trude Stegmann
4 +1Carl Bengts: Am Deck der Jack' bei Tage, 1925
apk12


Discussion entries: 7





  

Answers


1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
carl bengts: on the deck of “jack” in the daytime, 1925
Auf dem Deck der 'Jack', bei Tage, 1925


Explanation:
Bei nautischen Termini muss man vorsichtig sein. Das nautisch korrekte "auf Deck" habe ich kunsthistorisch um das "dem " ergänzt. "bei Tag" ist moderner als "bei Tage", "bei Tage" entspricht allerdings genau dem deutschen Sprachgebrauch um 1925 und erscheint daher in diesem Fall als die bessere Lösung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2010-11-28 01:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.woxikon.de/woerterbuch-deutsch-finnisch - vielleicht hilft das hier bei der Finnisch-Übersetzung? Es ist kostenfrei, wenn man sich als Nutzer registriert.

Trude Stegmann
Local time: 09:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hazmatgerman (X): Ob der Titel so gebräuchlich ist kann ich nicht beurteilen; nautisch wäre "an Deck" üblicher.//Für nautische Fragen empfehle ich den Dluhy; Pons enthält zuviele Fehler.//Mit Korr. i.O.
9 hrs
  -> Das habe ich auch zuerst gedacht. Pons Global-Wörterbuch Englisch Deutsch bezieht "an Deck" ausschliesslich auf den Akt des Sich-an-Deck-Begebens (z.B. alle Mann an Deck"). Das hat mich auch überrascht. Wörterbücher haben auch nicht immer recht...

neutral  apk12: dito, mit hazmatgerman: An Deck der 'Jack'. Das Finnisch-Lexikon dürfte hier nicht viel weiterhelfen, gesucht ist der originale Titel des Gemäldes, wie ihn der Maler gegeben hat. Solche Angaben am besten in einer Bibliothek nachschlagen.
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
carl bengts: on the deck of “jack” in the daytime, 1925
Carl Bengts: Am Deck der Jack' bei Tage, 1925


Explanation:
Den finnischen Originaltitel würde ich in einem Künstlerlexikon nachschlagen (Bibliothek). Vorher aber nachfragen, ob der Kunde den Extraservice dazubestellen möchte und die Kosten (Bibliotheks-Recherchezeit am besten pro Stunde abrechnen) übernehmen will.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-27 16:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

Am Deck der 'Jack' - das sollte kein Apostroph sein, bißchen zu schnell getippt...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2010-11-29 22:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

...stimmt, die beiden Kommertierer weiter unten haben Recht: das "Am Deck" lässt sich tatsächlich etwas zurechtpolieren. (Trude, entschuldige bitte meine Rückfrage weiter unten) -> Korrekt sollte es heißen: An Deck der "Jack" bei Tage

--------------------------------------------------
Note added at 530 days (2012-05-10 17:25:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

lange her, aber mir ist nach einem nachträglichen referenz-link: http://www.sueddeutsche.de/medien/soldat-versus-spiegel-onli...

apk12
Germany
Local time: 09:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  British Diana
2 hrs

disagree  Trude Stegmann: Sorry, die Präposition stimmt nicht.
9 hrs
  -> Pardon? Inwiefern stimmt die Präposition nicht?

agree  hazmatgerman (X): Ob der Titel so gebräuchlich ist kann ich nicht beurteilen; nautisch wäre "an Deck" üblicher.//Mit Korr. i.O.
18 hrs
  -> Hallo hazmatgerman, an diesem Punkt hast Du Recht. "An Deck der 'Jack'" wäre der korrekte übliche Ausdruck
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search