cultural tribe

German translation: kulturell Nahestende/kulturelle Gruppierung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cultural tribe
German translation:kulturell Nahestende/kulturelle Gruppierung
Entered by: Konrad Schultz

13:55 Jan 11, 2009
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: cultural tribe
Biografie von Philippe Starck:

Starck has continued with the same enthusiasm for more than 30 years to serve his cultural tribe and “to create poetic products” that bring to everyone, to his family, to his friends - a little dream, a little phantasmagoria.
Oder an dieser Stelle:
YOO by Starck proposes, throughout the world, apartments in which the architecture and the environment are in perfect harmony to embellish the lives of the members of various cultural tribes.

Hat jemand eine Idee, wie ich "cultural tribe(s)" sinngemäss übersetzen könnte? Vielen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 16:46
kulturell Nahestende/kulturelle Gruppierung
Explanation:
vorn: ihm kulturell Nahestende, hinten andere kulturelle Gruppierungen --- als Alternativvorschlag
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 16:46
Grading comment
Danke an alle! Konrads Vorschlag passt am besten in meinen Text.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3geistige Zeitgenossen
Nicole Schnell
3 +1kulturelle Gemeinschaft
Sebastian Landsberger
2 +1kultureller Stamm
Jutta Wappel
2 +1Kulturkreis
Andrea Martínez
3kulturelle Wurzeln,
Susanne Stöckl
3kulturell Nahestende/kulturelle Gruppierung
Konrad Schultz
3s.u.
Karin Maack


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
kultureller Stamm


Explanation:
Das klingt vielleicht zu offensichtlich, um richtig zu sein - ich habe aber beim googlen über Phillipe Starck das Wort "Tribe" als Stamm übersetzt gefunden: Global Tribe = globaler Stamm und Smart tribe = Stamm der Menschen, die wach und bewußt leben.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-01-11 14:14:41 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch der zweite Link:
www.welt.de/print-wams/article143662/Ein_Starckes_Stueck_Ar... - 120k -


    www.focus.de/magazin/archiv/maennerraeume-leben-all-inclusive_aid_225424.html -
Jutta Wappel
Germany
Local time: 16:46
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheler: stimme dir zu, Stamm muss sein, vielleicht als "Stamm"
19 mins
  -> Danke Annette!

agree  Rolf Keiser: Stamm ist richtig
1 hr
  -> Danke Goldcoaster!

disagree  Sabine Lenz: Stamm ist zu heftig für den Kontext und verzerrt.
4 hrs

agree  mara1982: Zugegeben, kein Starck Experte, frage ich mich trotzdem, woher hat die "Welt" den Begriff "Stamm" und hat da eine Zeitung von der anderen abgeschrieben? Sind wir mal nicht ganz so misstrauisch, pflügen wir lieber das schon beackerte Feld!
21 hrs

disagree  Harald Moelzer (medical-translator): mit Sabine
1 day 40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
geistige Zeitgenossen


Explanation:
Würde ich das für Philippe Starck nennen.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-01-11 14:15:17 GMT)
--------------------------------------------------

"mannigfaltig" würde ich hier verwenden. Das passt zu Ph. Starck - Vielfältigkeit ist sein Markenzeichen.

Nicole Schnell
United States
Local time: 08:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Danke schon mal, Nicole! Ich finde deinen Vorschlag gut, aber wie funktioniert er im 2. Satz: various cultural tribes?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator): gute Alternative!
3 hrs
  -> Danke, Harald!

agree  Klaus Urban: sehe ich auch so
5 hrs
  -> Danke, Klaus!

neutral  mara1982: klingt sehr gut, aber umfasst der Begriff wirklich das gemeinte? (meintest du sinngemäß etwas wie "im Geiste" ? (was hier nicht klappt, weil dann kämen die Zeitgenossen aus einer anderen Zeit).
20 hrs
  -> Sorry für meine späte Antwort, bin am Rödeln:Da der Mensch von Fliegenklatsche bis Gebäudedesign und in verschiedenen Ländern so ziemlich alles entworfen hat, handelt es sich um Gleichdenkende, die genauso innovativ und über den Tellerrand hinaus denken.

agree  Katrin Hollberg: halte ich hier auch für die beste Entsprechung! "cultural tribe" lese ich hier mit etwas Augenzwinkern seitens des Verfassers raus. Seine Anhängerschaft/Fangemeinde (was hier evtl. zu stark wäre): die 2. Stelle würde ich dann wörtlicher übersetzen.
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Kulturkreis


Explanation:
... ein ganz vorsichtig vorgebrachter Vorschlag ;) Mein erster Gedanke war allerdings "kulturelle Gefolgschaft", aber das passt nicht im zweiten Satz, höchstens in Verbindung mit einem Adjektiv, wie von Nicole vorgeschlagen.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2009-01-11 22:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein Zusatz und ein weiterer Vorschlag: Ich bin gerade den Weg von Stamm zu Wurzel und dann zu Herkunft gegangen:
Wie wäre denn "kulturelle Wurzeln/Herkunft" bzw. "mit unterschiedlichen kulturellen Wurzeln".


Andrea Martínez
Germany
Local time: 16:46
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Lenz: Ich empfinde es im Kontext als am besten passend! Stamm wäre die richtige Übersetzung wörtlich betrachtet. Aber im Sinnbild verzerrt, meiner Meinung nach!
1 hr
  -> Danke, Sabine! Es entfernt sich relativ weit vom "Stamm", deshalb nur meine "Sicherheitsstufe" 2

disagree  Annette Scheler: es geht hier nicht um den Kulturkreis, sondern um den Kreis der Käufer von Starck-Objekten/selbst wenn das stimmt, ist Kulturkreis einfach zu weit gegriffen
1 hr
  -> da bin ich mir nicht ganz sicher, dass es hier nur um Käufer geht. Ich denke doch, dass solche Stardesigner eine große Anhängerschaft und großen Einfluss besitzen und dass das gemeint ist.

agree  Hanna Penzer: alles andere klingt mir zu heftig; könnte man auch in Anführungszeichen setzen // nicht gemeckert ist genug gelobt :)
3 hrs
  -> danke, Hanna! klingt wie ein agree für das kleinste Übel:)

neutral  mara1982: Scheue mich zu widersprechen, aber der Begriff Kulturkreis ist meiner Meinung nach zu festgelegt auf klare örtlich begrenzte Kulturen, für diesen freien Sinn ist das Wort zu "belegt".
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kulturelle Gemeinschaft


Explanation:
... würde ich das nennen.

viel Glück!

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2009-01-11 22:05:59 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Ergänzung (als weiteren gedanklichen Anstoß für alle) ein Link, indem Starck selbst beschreibt, was eine "cultural tribe" denn sei:
http://www.rcorporation.com.au/REPOSITORY/news-downloads-pre... (siehe rechte Spalte)
Zusammen gefasst sind das quer über Nationen hinweg verlaufende Personengruppen, die einen gemeinsamen Geist pflegen: Sie lesen dieselben Zeitungen, sehen dasselbe Fernsehprogramm und erkennen sich selbst als Mitglied ihrer eigenen Gruppe (egal in welchem Land). Auf jeden Fall eine Eigenschöpfung von Starck, die angesichts seiner doch sehr elitären Kunst/Architektur vielleicht auch nur ein neuer Begriff für "Klassen" darstellt...
Vielleicht wäre ja eine Lösung: kulturelle "Schicht"

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2009-01-11 22:30:14 GMT)
--------------------------------------------------

Nach nochmaligem Nachdenken nehme ich den Vorschlag "kulturelle Schicht" wieder zurück. Ich bin zwar der Meinung, dass das eigentlich gemeint ist, aber als Übersetzung in deinem Text eignet er sich nicht.

Sebastian Landsberger
Germany
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rolf Keiser: eine Gemeinschaft ist eine "community"/eben genau, sozio-kulturell: z.B. Stammesbräuche
1 hr
  -> Sorry, Goldcoaster, aber ich verstehe deinen Widerspruch nicht. Hier geht es doch nicht um eine Wort-zu-Wort-Übersetzung, sondern um eine auf den Kontext abgestimmte Übertragung eines sozio-kulturellen Konzepts.

agree  Harald Moelzer (medical-translator): ...verstehe ich auch so!!
3 hrs
  -> Vielen Dank, Harald :-)

neutral  Annette Scheler: mE. geht es hier um bestimmte Käuferschichten, nicht um eine kulturelle Gemeinschaft/kulturelle Schichten ist auch nicht optimal, geht aber mE in die richtige Richtung
4 hrs
  -> Danke, Annette für deinen Kommentar. Ich bin allerdings nicht davon überzeugt, dass es hier allein um Käufer geht, erkenne aber an, dass meine Lösung möglicherweise zu weit gegriffen ist.

agree  Andrea Martínez: nach Deinem Link geht es aber doch in Richtung Gemeinschaft. so was wie Seelenverwandte, Brüder im Geiste. Würde man sowas "in modern" nicht ein Netzwerk nennen? Kulturelle Netzwerke? Hmmm...
9 hrs
  -> Ja, ich denke auch dass eine Art virtuelle Gemeinschaft ist, vielleicht auch eine "kulturelle Peergroup"... Bei Netzwerk fürchte ich nur, dass da bereits zuviel Organisation drin steckt, da sich die Mitglieder einer "cultural tribe" nicht begegnen müssen.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kulturelle Wurzeln,


Explanation:
Das geht auch im 2. Teil: Mitglieder mit unterschiedlichen kulturellen Wurzeln.

Susanne Stöckl
Austria
Local time: 16:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kulturell Nahestende/kulturelle Gruppierung


Explanation:
vorn: ihm kulturell Nahestende, hinten andere kulturelle Gruppierungen --- als Alternativvorschlag

Konrad Schultz
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke an alle! Konrads Vorschlag passt am besten in meinen Text.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Ich würde die beiden Stellen nicht gleich übersetzen.
Bei der ersten Stelle würde ich schreiben "seiner kulturellen Heimat" und beim zweiten Mal "das Leben von Angehörigen unterschiedlicher Kulturen".

Karin Maack
Germany
Local time: 16:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search