aerobic exposure

German translation: Kontakt mit Sauerstoff

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:aerobic exposure
German translation:Kontakt mit Sauerstoff
Entered by: Klaus Urban

18:22 Jun 10, 2014
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / silage
English term or phrase: aerobic exposure
Es geht um ein Faltblatt zur Beschreibung eines Produkts ABC für die Landwirtschaft, konkret eines bakteriellen Siliermittels für die Zugabe zu Futtersilos zur Erhöhung der aeroben Stabilität.

"It is also important to maintain a low pH value after opening the silo because this will inhibit growth of spoilage
microorganisms.
In trials, ABC was shown to improve aerobic stability and maintain a lower pH – even after ***aerobic exposure***.
ABC maintained a low pH throughout the trials, whereas the untreated silage had unacceptably high pH after opening."

Mir ist nicht klar, was der eingesternte Begriff bedeutet. Scheint irgendetwas mit Sauerstoffzufuhr zu tun zu haben.
Klaus Urban
Local time: 06:40
Kontakt mit Sauerstoff
Explanation:
ist zwar nicht wörtlich: exposure = (dem Sauerstoff) ausgesetzt bzw. unter Sauerstoffeinwirkung etc.

aber hier kommt der Siloinhalt mir Sauerstoff in Kontakt und daher würde ich sagen: ...."auch nach Kontakt mit Sauerstoff"
Selected response from:

Esther Pugh
United States
Local time: 00:40
Grading comment
Danke, auch an Theresa für die "Lufteinwirkung"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Kontakt mit Sauerstoff
Esther Pugh


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Kontakt mit Sauerstoff


Explanation:
ist zwar nicht wörtlich: exposure = (dem Sauerstoff) ausgesetzt bzw. unter Sauerstoffeinwirkung etc.

aber hier kommt der Siloinhalt mir Sauerstoff in Kontakt und daher würde ich sagen: ...."auch nach Kontakt mit Sauerstoff"

Esther Pugh
United States
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, auch an Theresa für die "Lufteinwirkung"
Notes to answerer
Asker: Danke, Esther!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Coqueiro
29 mins

agree  Sabine Reynaud
41 mins

agree  Teresa Reinhardt: I'd use "bei Lufteinwirkung" - that keeps it closer to the original; just in case spoilage can be caused by airborne organisms
1 hr

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search