empower employees

German translation: Mitarbeiter fachlich und persönlich entwickeln (fördern)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:empower employees
German translation:Mitarbeiter fachlich und persönlich entwickeln (fördern)
Entered by: Aniello Scognamiglio (X)

12:03 Feb 23, 2005
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: empower employees
Core values of a company.

This is listed under "Leadership"

We coach, train, and **empower employees** to reach their full potential

Ich weiss nicht ob "ermächtigen" hier passt. Diese Phrasen lassen sich so schwer übersetzen ohne auf Deutsch dumm zu klingen....

Any good ideas?
Thanks
margarete
United States
Local time: 06:18
Mitarbeiter fachlich und persönlich entwickeln (fördern)
Explanation:
Hallo!

Wir schulen und coachen unsere Mitarbeiter und investieren in ihre fachliche und persönliche Entwicklung, damit sie ihr ganzes Leistungspotential entfalten können.

to empower = stark/leistungsstark machen (auch Eigenständigkeit schwingt mit)
Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 12:18
Grading comment
Viele gute Vorschläge. Ich hab von jedem etwas genommen. "Fördern" hat mir aber besonders gefallen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Mitarbeiter fachlich und persönlich entwickeln (fördern)
Aniello Scognamiglio (X)
4 +1motivieren
MOS_Trans
3 +2den Angestellten Verantwortung übertragen
Tilman Heckel
4die Angestellten in ihrem Bestreben zu stärken
Isabel Hohneck
4wir geben unseren Mitarbeitern die Mittel an die Hand
Cornelia Mayer
2befähigen / ermächtigen
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die Angestellten in ihrem Bestreben zu stärken


Explanation:
die Angestellten in ihrem Bestreben zu stärken, ihr volles Potential auszunutzen
oder auch 'bestärken'

Isabel Hohneck
Germany
Local time: 12:18
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
motivieren


Explanation:
hat m.E. mir "Ermächtigen" nichts zu tun, es geht um Motivationsschübe, psychische Stärkung, eben alles was man unter "coaching" versteht.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-02-23 12:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

Nach obiger Bemerkung: dann würde ich eher Stärkung statt Ermutigung sagen. Sonst ist das zu weich, die reden im Superlativ, sonst bringt das nichts.

MOS_Trans
Germany
Local time: 12:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanja Paquet-Durand (X)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wir geben unseren Mitarbeitern die Mittel an die Hand


Explanation:
Wir betreuen und schulen unsere Mitarbeiter und geben ihnen die Mittel an die Hand (die Möglichkeit), ihr eigenes Potenzial voll auszuschöpfen.

Cornelia Mayer
France
Local time: 12:18
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Mitarbeiter fachlich und persönlich entwickeln (fördern)


Explanation:
Hallo!

Wir schulen und coachen unsere Mitarbeiter und investieren in ihre fachliche und persönliche Entwicklung, damit sie ihr ganzes Leistungspotential entfalten können.

to empower = stark/leistungsstark machen (auch Eigenständigkeit schwingt mit)

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 98
Grading comment
Viele gute Vorschläge. Ich hab von jedem etwas genommen. "Fördern" hat mir aber besonders gefallen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MOS_Trans
7 mins
  -> Danke, MOS_Trans , der Vorschlag von Tilman kommt m.E. auch in Frage.

agree  ABCText: Ich habe ein Buch "Führen durch Empowerment", in dem wird das genauso ausgedrückt/// Und da hast du's noch nötig, Übersetzungen zu machen? Kopfschüttel... ;-))
51 mins

agree  Hans G. Liepert: Solche Bücher habe ich auch! Seitdem wackelt der Esstisch nicht mehr. // "Sich regen bringt Sägen" von einem ehem. GF der CDU
2 hrs
  -> Muchas gracias, Ernesto. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
den Angestellten Verantwortung übertragen


Explanation:
Ich denke, dass deine Übersetzung mit „Ermutigung zur Eigenverantwortung“ schon in die richtige Richtung geht. Nur steckt für mich in „empower“ noch drin, dass ihnen von Firmenseite aus Verantwortung und damit letztlich Entscheidungskompetenz und -spielraum übertragen wird.

Tilman Heckel
Germany
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): und dafür müssen die Firmen die Voraussetzungen schaffen, eben durch Training, Coaching und Entwicklung. "Wissen ist Macht" lässt grüßen.
22 mins
  -> Cheers

neutral  Hans G. Liepert: Entscheidungskompetenz erlangt man nicht dadurch, dass man Verantwortung übertragen bekommt ! Oder glaubst Du, wem Gott ein Amt gibt, dem gibt er auch Verstand? befugt = kompetent?
2 hrs

agree  Nadine Kahn: Find ich geeignet. Oder 'wir geben ihnen mehr Entscheidungsfreiheit/-befugnis'. Wir machen sie leistungsfähiger.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
befähigen / ermächtigen


Explanation:
Muret-Sanders

Jonathan MacKerron
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): in diesem Falle kannst du die beiden vergessen! Die wörtliche Übersetzung ist absolut ungeeignet.
5 hrs

neutral  Francis Lee (X): with Aniello (must be a precedent!)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search