a breath away from

German translation: einen (winzigen) Hauch entfernt von...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a breath away from
German translation:einen (winzigen) Hauch entfernt von...
Entered by: Aniello Scognamiglio (X)

07:57 Dec 22, 2004
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Hotelprospekt
English term or phrase: a breath away from
gibt es was Romantischeres als "einen Katzensprung von...entfernt"???
Christina Emmanuilidou
Local time: 02:45
einen (winzigen) Hauch entfernt von...
Explanation:
wie gefällt dir das?
Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 01:45
Grading comment
passt wunderbar!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1in unmittelbarer Nähe
Katrin Lueke
3 +1einen (winzigen) Hauch entfernt von...
Aniello Scognamiglio (X)
4gleich um die Ecke
HarryMeir
3einen Steinwurf entfernt
Ivo Lang
3keine zwei Schritte entfernt
Michael Kucharski
3nur wenige Schritte entfert von
Sabine Griebler
3ein Augenzwinkern entfernt...
Stephania Heine
3unweit
gfish


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
einen (winzigen) Hauch entfernt von...


Explanation:
wie gefällt dir das?

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 98
Grading comment
passt wunderbar!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Frey: oder "nur einige Schritte von...."
37 mins
  -> Tina möchte etwas Edles, Romantisches ...

agree  Stefan Kopp: nur den Hauch, winzig ist nicht romantisch
50 mins
  -> Ok, jemand der Deutsch kann (Spaß).

neutral  Ines Lassnig: mit Verlaub, aber "einen Hauch entfernt" mag zwar romantische Konnotationen haben, ist für diesen Zusammenhang (örtliche Angabe) aber imho nicht deutscher Sprachgebrauch.
51 mins
  -> meines Erachtens schon, in einem anderen Kontext hätte ich andere Vorschläge gemacht:-)

disagree  Klaus Herrmann: Mir geht's wie Ines, ein Hauch passt zu Parfüm, aber nicht zu Entfernungen.
56 mins
  -> Passt m.E. sehr gut zum angegebenen Kontext, medieval city, edel, boutique... die anderen Varianten hätte ich auch vorschlagen können.

agree  M TRANSLATIO (X)
2 hrs
  -> Danke schöööön.

disagree  gfish: tut leid, hört sich für mich auch nich sonderlich deutsch an.
4 hrs
  -> Italienisch ist das nicht, das wüsste ich;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in unmittelbarer Nähe


Explanation:
wenn es kein passendes Bild gibt, muss man sich vielleicht mit etwas "Prosaischem" behelfen, wie z.B.
in unmittelbarer Nähe des mittelalterlichen Stadtkerns;
bequem zu erreichen;
nur einen kurzen Spaziergang von ... entfernt;
oder so was in der Art

"nur einen Steinwurf von ... entfernt" ist in diesem Zusammenhang ja bestimmmt nicht angebracht :-)))

Katrin Lueke
Germany
Local time: 01:45
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: unmittelbare Nähe, grenzt an, usw. Der Steinwurf zielt m.E. auf ein falsches Klientel :)
48 mins
  -> danke - genau, man sollte nicht mit Steinen auf Boutiquen werfen :- )
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
einen Steinwurf entfernt


Explanation:
Romantisch vielleicht nicht, aber die andere Variante im Englischen ("a stone`s throw away"), die wohl fast das Gleiche aussagt.

http://www.dict.cc/?s=(entfernt)&l=d



Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 00:45
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
keine zwei Schritte entfernt


Explanation:
Na ja, Deutsch eignet sich nicht so sehr fürs Romantische....

Michael Kucharski
Local time: 01:45
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): im Gegenteil: Deutsch ist die Sprache der Dichter:-) Goethe, Schiller, Scognamiglio:-)
4 hrs
  -> Ja, aber auch bei Goethe und Schiller kann man das Deutschtum (Heldentum, große Taten, Pathos) nicht verleugnen. Was die Sinnlichkeit im weitesten Sinn angeht, sind Sprachen wie Französisch, Italienisch usw. im Vorteil.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gleich um die Ecke


Explanation:
das ist natuerlich eine Redewendung, Sprachgebrauch, grammatikalisch nicht vertretbar. Jedoch erzeugt es Aufmerksamkeit und das moechte so ein Prospekt ja wohl.

HarryMeir
Spain
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nur wenige Schritte entfert von


Explanation:
hier noch ein Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 1 min (2004-12-22 09:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

..entfernt

Sabine Griebler
Local time: 01:45
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ein Augenzwinkern entfernt...


Explanation:
man könnte es in Erwägung ziehen...
ich hatte auch an hauchnah gedacht...

viel Spass noch

Stephania Heine
Switzerland
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unweit


Explanation:
Die Boutique befindet sich unweit der Altstadt (oder was auch immer).

gfish
Local time: 16:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search