EST

German translation: Erhard Seminars Training (Selbsthilfekurse der 70er Jahre)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:EST
German translation:Erhard Seminars Training (Selbsthilfekurse der 70er Jahre)
Entered by: Susan Majaura

13:35 Apr 15, 2016
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
English term or phrase: EST
In some ways, the three-day workshop, “Creating Class Leaders,” recalled an EST training session. As with that cultural touchstone of the 1970s, there was “sharing” and applause. There were confrontations and hugs. Gnomic declarations hovered in the air like mist: “We need to distinguish distinction”; “There’s no seeing, there’s only the seer”; “There isn’t any is.”


I found Engagement Skills Trainer in Acronym finder.. What would the German translation be?
Susan Majaura
Germany
Early Stage Research / Forschungsausbildung von Nachwuchswissenschaftlern
Explanation:
Wäre eine weitere Möglichkeit

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-04-20 11:05:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bitte lösche doch die Frage ganz oder bitte den Moderator darum!

Eine falsche Antwort im Glossar bringt ja nichts, und Erhard wird in diesem Kontext überhaupt nicht erwähnt!
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 04:43
Grading comment
The right answer comes from Thomas Pfann! What a pity he hasn't put it as an answer.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Early Stage Research / Forschungsausbildung von Nachwuchswissenschaftlern
Regina Eichstaedter
Summary of reference entries provided
Erhard Seminars Training
Thomas Pfann
NYTimes article about Werner Erhard
Axel Dittmer

Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
est
Early Stage Research / Forschungsausbildung von Nachwuchswissenschaftlern


Explanation:
Wäre eine weitere Möglichkeit

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-04-20 11:05:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bitte lösche doch die Frage ganz oder bitte den Moderator darum!

Eine falsche Antwort im Glossar bringt ja nichts, und Erhard wird in diesem Kontext überhaupt nicht erwähnt!

Regina Eichstaedter
Local time: 04:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 63
Grading comment
The right answer comes from Thomas Pfann! What a pity he hasn't put it as an answer.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins peer agreement (net): +4
Reference: Erhard Seminars Training

Reference information:
Ich schätze es geht darum:

https://en.wikipedia.org/wiki/Erhard_Seminars_Training

Das war in den 70ern groß in den USA. Ein deutscher Leser wird damit allerdings wenig anfangen können, daher würde ich mir überlegen, was es aussagen soll und wie man das im Deutschen formulieren könnte.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-04-15 14:02:12 GMT)
--------------------------------------------------

z. B. also eine Formulierung wie:

„... erinnert fast an die überkandidelten/exzentrischen/überzogenen/esoterisch angehauchten Selbsthilfekurse der 70er Jahre“

Thomas Pfann
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Axel Dittmer: http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-41331068.html
2 mins
agree  Bernd Albrecht: Das Erhard'sche Seminar-Training (EST) der wilden 70er Jahre
1 hr
agree  Lonnie Legg: aber besser: "...angehauchten *EST-Selbsterfahrungsveranstaltungen* der wilden..."
20 hrs
agree  gofink: Vollkommen richtig vorausgesehen - spätere textpassage: The criticism intensified as EST (Erhard Seminar Training) grew.
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins peer agreement (net): +1
Reference: NYTimes article about Werner Erhard

Reference information:
http://www.nytimes.com/2015/11/29/fashion/the-return-of-wern...

the paragraph is from this article

Axel Dittmer
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Thomas Pfann: Aha. In dem Fall darf man natürlich in der Übersetzung das EST nicht unterschlagen (was ich in meinem Beitrag eigentlich vorgeschlagen hatte), da es ja genau darum geht.
4 mins
  -> Zumindest wieder was dazugelernt heute und interessanten Artikel gelesen:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search