early adopter

German translation: Pilotanwender

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:early adopter
German translation:Pilotanwender
Entered by: Steffen Walter

06:06 Oct 9, 2003
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: early adopter
"Are you an early adopter of network equipment or network software features?" Is an early adopter an absolute beginner or just the opposite of it?
Christian Alkemper
Germany
Local time: 12:23
"Early Adopter"
Explanation:
...sind meist technisch versierte (technisch-affine) Personen oder Firmen, die am Puls der Zeit sein wollen, sie gehören zu den ersten, die neue Technologien oder Produkte einsetzen und somit eine Vorreiterrolle für andere Personen oder Firmen übernehmen!

Bitte nicht mit Frühadopter übersetzen, Google-Hits aber grausam!



--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2003-10-09 07:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ich verga?, nat?rlich nicht ?bersetzen. Jeder wei?, was ein Early Adopter ist!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2003-10-09 07:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn überhaupt Übersetzung, dann plädiere ich für:

Frühkäufer



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 27 mins (2003-10-09 10:34:26 GMT)
--------------------------------------------------

Generelle Gedanken zum Thema \"Übersetzen in der IT-Branche\":

Sprachler sollten einen sprachprägenden Einfluß haben, das sehe ich auch wie Steffen und vermutliche viele andere Linguisten auch.
Wenn sich eine \"etablierte\" Übersetzung anbietet, ok, einverstanden.
Wenn eine Übersetzung zwar richtig aber eben nicht dem Fachjargon einer Branche entspricht, dann habe ich eine andere Meinung. Ich ziehe es dann vor, die Sprache zu wählen, die in der jeweiligen Branche gesprochen und vor allem geschrieben wird. Was etabliert ist und was nicht, weiß man entweder durch Wissen oder aus Erfahrung. Hier geht es um Netzwerke (IT). Die Muttersprache der IT ist Englisch, das ist Fakt! Das heißt nicht, daß Linguisten alles 1:1 übernehmen müssen. Aber wir sollten nie vergessen, für wen wir tätig sind und was wir tun. \'Early Adopter\' ist nur EIN Beispiel: übersetze ich den Text, sagen wir für eine deutsche Behörde, dann werde ich mir eine nicht übersetzt klingende Übersetzung überlegen, übersetze ich den Text für ein international tätiges Unternehmen, dann eher nicht.
Als Sprachler und ITler wäge ich immer ab. Ich gehöre bestimmt nicht zu den Übersetzern, die alles Englische einfach übernehmen, gehöre aber auch nicht zu der Gruppe, die oft aus Prinzip (?) alles eindeutschen wollen (dies ist jetzt eine ganz allgemeine Bemerkung). Doch entscheidet letzten Endes nicht die Praxis?
In diesem konkreten Fall halte ich eine Nichtübersetzung für die beste Übersetzung, da wir uns in der IT bewegen. Das ist mein Standpunkt. In einem anderen Fall (z.B. konservatives Umfeld) würde ich vielleicht anderes entscheiden.

Der Asker Christian kennt den Auftraggeber und wird aufgrund des Kontexts \"die richtige Entscheidung\" treffen können.

Danke für die Aufmerksamkeit und schönen Tag an alle, Aniello :-)



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 28 mins (2003-10-09 10:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldigt bitte, daß nicht alle Zeichen korrekt dargestellt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 44 mins (2003-10-09 10:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

Möchte noch einen Vorschlag machen, lag mir die ganze Zeit auf der Zunge, jetzt ist es raus. Early Adaptor werden häufig auch als

\"Pilotanwender\" bezeichnet. Als Übersetzung durchaus eine Option!

Eine kleine Recherche auf *deutschen* Sites hat ergeben:

Frühadaptor: 1 HitEarly Adaptor: 135
Erstanwender: 1.800
Pilotanwender: 11.800 (!)



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 18 mins (2003-10-09 14:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

Habe heute morgen geschlafen, sorry, ich korrigiere:
Frühadopter (Rechtschreibung!): 41 Hits (etwas mehr als mit dem Fehler)
Early Adopter (Rechtschreibung!): 812 Hits (also schon wesentlich mehr)
Erstanwender: 1.800 Hits (unverändert)
Pilotanwender: 11.800 Hits

Nicht nur wegen der Hits und Klaus\' positive Meinung ist \"Pilotanwender\" mein persönlicher Favorit als Übersetzung, sondern vor allem, weil er \"von allem\" (Früh-, Erst-, Vorreiter-...) etwas enthält, ich meine natürlich \'Pilotanwender\', nicht Klaus:-)


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 30 mins (2003-10-09 15:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

Für Steffen:

zu Deinem Punkt 1: ich habe nach \"deutschen\" Seiten gegoogelt.
zu Deinem Punkt 2: wie gesagt, hier IT context, und wenn Übersetzung, dann bevorzugt Pilotanwender, gefolgt von Erstanwender.
Zu Deinem Punkt 3: natürlich kann man es mit engl. Ausdrücken auch übertreiben, da stimme ich Dir uneingeschränkt zu. Aber: hier geht es um IT, nicht um Markting.

Wie ich sehe, wäre das ein interessantes Thema für das ProZ-Forum!
Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 12:23
Grading comment
"Pilotanwender" fand ich optimal. Tun wir alles dafür, dass dieses Wort sich im Deutschen durchsetzt. ;) Besten Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5"Early Adopter"
Aniello Scognamiglio (X)
4 +3Frühanwender / Early Adopter
NGK
4 +1früher Übernehmer / Frühadopter
Steffen Walter
4jemand, der frühzeitig
Edith Kelly


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jemand, der frühzeitig


Explanation:
diese Sachen annimmt, der sich schon von Beginn an damit beschäftigt, da handelt es sich nicht um die Person, sondern um die Einstellung der Person dem Equipment gegenüber.

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Frühanwender / Early Adopter


Explanation:
The English term is actually more common than Frühanwender.

NGK
United States
Local time: 05:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): Early Adopter ja, Frühanwender evtl. Das heisst nicht, dass ich Frühanwender schlecht finde (ist neben Original und Frühkäufer als Übersetzung durchaus eine Überlegung wert).
1 min

agree  Steffen Walter: Ich sehe es genau andersherum und würde für die deutsche Übersetzung plädieren. Wer, wenn nicht wir Übersetzer, hat eine sprachprägende Funktion?
25 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  Robin Ward: If it is indeed more common, then why not?
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
früher Übernehmer / Frühadopter


Explanation:
...von Technologien u.ä. (also keine "absolute beginners")

Unternehmen bzw. Käufer können unterteilt werden in:
- innovators
- early adopters
- early majority
- late majority
- laggards
("adopter categories" laut Zahn Business Glossary)

Siehe auch Def. in u.a. Online-Marketing-WB (Koschnick).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2003-10-09 07:28:35 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuell ginge auch \"Erstanwender\" (die Innovatoren entwickeln neue Lösungen/Produkte, die \"early adopters\" = Erstanwender folgen unmittelbar danach).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2003-10-09 07:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

\"Pioniere\" oder \"Vorreiter\" fallen mir dazu noch ein, obwohl der erste Begriff sicher auch ganz anders konnotiert ist.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2003-10-09 07:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Aniello, sehe gerade, dass Du schon die \"Vorreiterrolle\" erwähnt hattest.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 40 mins (2003-10-09 12:46:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ein paar Ergänzungen:

1. Ohne Werturteil - Deine Suche nach \"Frühadaptor\" und \"Early Adaptor\" war eine nach den falschen Rechtschreibvarianten - die deutschsprachige Suche nach \"Frühadopter\" und \"Early Adopter\" ergibt 45 bzw. 1.160 Treffer (bei letzterem sind allerdings viele auf deutschsprachigen Webpräsenzen genannte englische Titel dabei).

2. \"Pilotanwender\" oder \"Erstanwender\" finde ich sowieso besser.

3. Zu guter Letzt ein Auszug (Quelle: http://www.die-onlinevermarkter.de/site/pdf/WEBDE_o2.pdf):

\"Steigerung der Markenbekanntheit vor allem in der Zielgruppe der Early Adopter
und Opinion Leader TV und Online wirkt – Multiplying Effekte nachweisbar\"

Muss so etwas wirklich sein?? (Fehlt bloß noch, dass die \"brand awareness\" und \"target group\" schreiben, dann wäre der Salat komplett.)


    Reference: http://medialine.focus.de/PM1D/PM1DB/PM1DBK/PM1DBKB/pm1dbkb....
Steffen Walter
Germany
Local time: 12:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): Moin Steffen, wie schon angemerkt, Fr?hadopter ist eine ungl?ckliche ?bersetzung (hier ist Google keine gute Referenz), fr?he ?bernehme? Ehrlich gesagt nie geh?rt. Jeder Versuch einer ?bersetzung d?rfte "?bersetzt" klingen.
7 mins
  -> Na ja, teilweiser Widerspruch, siehe unten.

agree  TonyTK: "Frühadopter" oder
5 hrs
  -> Thanks Tony.
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
"Early Adopter"


Explanation:
...sind meist technisch versierte (technisch-affine) Personen oder Firmen, die am Puls der Zeit sein wollen, sie gehören zu den ersten, die neue Technologien oder Produkte einsetzen und somit eine Vorreiterrolle für andere Personen oder Firmen übernehmen!

Bitte nicht mit Frühadopter übersetzen, Google-Hits aber grausam!



--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2003-10-09 07:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ich verga?, nat?rlich nicht ?bersetzen. Jeder wei?, was ein Early Adopter ist!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2003-10-09 07:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn überhaupt Übersetzung, dann plädiere ich für:

Frühkäufer



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 27 mins (2003-10-09 10:34:26 GMT)
--------------------------------------------------

Generelle Gedanken zum Thema \"Übersetzen in der IT-Branche\":

Sprachler sollten einen sprachprägenden Einfluß haben, das sehe ich auch wie Steffen und vermutliche viele andere Linguisten auch.
Wenn sich eine \"etablierte\" Übersetzung anbietet, ok, einverstanden.
Wenn eine Übersetzung zwar richtig aber eben nicht dem Fachjargon einer Branche entspricht, dann habe ich eine andere Meinung. Ich ziehe es dann vor, die Sprache zu wählen, die in der jeweiligen Branche gesprochen und vor allem geschrieben wird. Was etabliert ist und was nicht, weiß man entweder durch Wissen oder aus Erfahrung. Hier geht es um Netzwerke (IT). Die Muttersprache der IT ist Englisch, das ist Fakt! Das heißt nicht, daß Linguisten alles 1:1 übernehmen müssen. Aber wir sollten nie vergessen, für wen wir tätig sind und was wir tun. \'Early Adopter\' ist nur EIN Beispiel: übersetze ich den Text, sagen wir für eine deutsche Behörde, dann werde ich mir eine nicht übersetzt klingende Übersetzung überlegen, übersetze ich den Text für ein international tätiges Unternehmen, dann eher nicht.
Als Sprachler und ITler wäge ich immer ab. Ich gehöre bestimmt nicht zu den Übersetzern, die alles Englische einfach übernehmen, gehöre aber auch nicht zu der Gruppe, die oft aus Prinzip (?) alles eindeutschen wollen (dies ist jetzt eine ganz allgemeine Bemerkung). Doch entscheidet letzten Endes nicht die Praxis?
In diesem konkreten Fall halte ich eine Nichtübersetzung für die beste Übersetzung, da wir uns in der IT bewegen. Das ist mein Standpunkt. In einem anderen Fall (z.B. konservatives Umfeld) würde ich vielleicht anderes entscheiden.

Der Asker Christian kennt den Auftraggeber und wird aufgrund des Kontexts \"die richtige Entscheidung\" treffen können.

Danke für die Aufmerksamkeit und schönen Tag an alle, Aniello :-)



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 28 mins (2003-10-09 10:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldigt bitte, daß nicht alle Zeichen korrekt dargestellt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 44 mins (2003-10-09 10:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

Möchte noch einen Vorschlag machen, lag mir die ganze Zeit auf der Zunge, jetzt ist es raus. Early Adaptor werden häufig auch als

\"Pilotanwender\" bezeichnet. Als Übersetzung durchaus eine Option!

Eine kleine Recherche auf *deutschen* Sites hat ergeben:

Frühadaptor: 1 HitEarly Adaptor: 135
Erstanwender: 1.800
Pilotanwender: 11.800 (!)



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 18 mins (2003-10-09 14:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

Habe heute morgen geschlafen, sorry, ich korrigiere:
Frühadopter (Rechtschreibung!): 41 Hits (etwas mehr als mit dem Fehler)
Early Adopter (Rechtschreibung!): 812 Hits (also schon wesentlich mehr)
Erstanwender: 1.800 Hits (unverändert)
Pilotanwender: 11.800 Hits

Nicht nur wegen der Hits und Klaus\' positive Meinung ist \"Pilotanwender\" mein persönlicher Favorit als Übersetzung, sondern vor allem, weil er \"von allem\" (Früh-, Erst-, Vorreiter-...) etwas enthält, ich meine natürlich \'Pilotanwender\', nicht Klaus:-)


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 30 mins (2003-10-09 15:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

Für Steffen:

zu Deinem Punkt 1: ich habe nach \"deutschen\" Seiten gegoogelt.
zu Deinem Punkt 2: wie gesagt, hier IT context, und wenn Übersetzung, dann bevorzugt Pilotanwender, gefolgt von Erstanwender.
Zu Deinem Punkt 3: natürlich kann man es mit engl. Ausdrücken auch übertreiben, da stimme ich Dir uneingeschränkt zu. Aber: hier geht es um IT, nicht um Markting.

Wie ich sehe, wäre das ein interessantes Thema für das ProZ-Forum!

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 98
Grading comment
"Pilotanwender" fand ich optimal. Tun wir alles dafür, dass dieses Wort sich im Deutschen durchsetzt. ;) Besten Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norbert Hermann
9 mins
  -> Danke, siehe auch meinen Kommentar:-)

neutral  Steffen Walter: Stimme nur Deiner letzten Variante zu - warum sollten wir ständig vor den englischen Begriffen kapitulieren? Ich gebe zu, dass "Frühadopter" schrecklich klingt (übernommen aus meiner Marketing-WB-Quelle). Norberts "Frühanwender" ist aber nicht schlecht.
22 mins
  -> Tak!

agree  Schwabamädle
4 hrs
  -> Danke

agree  Annette Scheler
4 hrs
  -> Danke

agree  TonyTK: ... with "Early Adopter" (traurig aber wahr)
5 hrs
  -> Thanks Tony

agree  Klaus Herrmann: Pilotanwender finde ich eine ausgezeichnete Lösung. Nebenbemerkung: ich denke schon, dass wir zusammen mit anderen Mitgliedern der schreibenden Zunft ein Gutteil sprachprägend sind. Damit unsere Kreationen dann Eingang finden, müssen sie griffig sein.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search