"Early Adopter"
Explanation: ...sind meist technisch versierte (technisch-affine) Personen oder Firmen, die am Puls der Zeit sein wollen, sie gehören zu den ersten, die neue Technologien oder Produkte einsetzen und somit eine Vorreiterrolle für andere Personen oder Firmen übernehmen! Bitte nicht mit Frühadopter übersetzen, Google-Hits aber grausam!
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2003-10-09 07:02:42 GMT) --------------------------------------------------
Ich verga?, nat?rlich nicht ?bersetzen. Jeder wei?, was ein Early Adopter ist!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 2 mins (2003-10-09 07:09:00 GMT) --------------------------------------------------
Wenn überhaupt Übersetzung, dann plädiere ich für: Frühkäufer
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 27 mins (2003-10-09 10:34:26 GMT) --------------------------------------------------
Generelle Gedanken zum Thema \"Übersetzen in der IT-Branche\": Sprachler sollten einen sprachprägenden Einfluß haben, das sehe ich auch wie Steffen und vermutliche viele andere Linguisten auch. Wenn sich eine \"etablierte\" Übersetzung anbietet, ok, einverstanden. Wenn eine Übersetzung zwar richtig aber eben nicht dem Fachjargon einer Branche entspricht, dann habe ich eine andere Meinung. Ich ziehe es dann vor, die Sprache zu wählen, die in der jeweiligen Branche gesprochen und vor allem geschrieben wird. Was etabliert ist und was nicht, weiß man entweder durch Wissen oder aus Erfahrung. Hier geht es um Netzwerke (IT). Die Muttersprache der IT ist Englisch, das ist Fakt! Das heißt nicht, daß Linguisten alles 1:1 übernehmen müssen. Aber wir sollten nie vergessen, für wen wir tätig sind und was wir tun. \'Early Adopter\' ist nur EIN Beispiel: übersetze ich den Text, sagen wir für eine deutsche Behörde, dann werde ich mir eine nicht übersetzt klingende Übersetzung überlegen, übersetze ich den Text für ein international tätiges Unternehmen, dann eher nicht. Als Sprachler und ITler wäge ich immer ab. Ich gehöre bestimmt nicht zu den Übersetzern, die alles Englische einfach übernehmen, gehöre aber auch nicht zu der Gruppe, die oft aus Prinzip (?) alles eindeutschen wollen (dies ist jetzt eine ganz allgemeine Bemerkung). Doch entscheidet letzten Endes nicht die Praxis? In diesem konkreten Fall halte ich eine Nichtübersetzung für die beste Übersetzung, da wir uns in der IT bewegen. Das ist mein Standpunkt. In einem anderen Fall (z.B. konservatives Umfeld) würde ich vielleicht anderes entscheiden. Der Asker Christian kennt den Auftraggeber und wird aufgrund des Kontexts \"die richtige Entscheidung\" treffen können. Danke für die Aufmerksamkeit und schönen Tag an alle, Aniello :-)
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 28 mins (2003-10-09 10:35:34 GMT) --------------------------------------------------
Entschuldigt bitte, daß nicht alle Zeichen korrekt dargestellt werden.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 44 mins (2003-10-09 10:50:44 GMT) --------------------------------------------------
Möchte noch einen Vorschlag machen, lag mir die ganze Zeit auf der Zunge, jetzt ist es raus. Early Adaptor werden häufig auch als \"Pilotanwender\" bezeichnet. Als Übersetzung durchaus eine Option! Eine kleine Recherche auf *deutschen* Sites hat ergeben: Frühadaptor: 1 HitEarly Adaptor: 135 Erstanwender: 1.800 Pilotanwender: 11.800 (!)
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 18 mins (2003-10-09 14:25:28 GMT) --------------------------------------------------
Habe heute morgen geschlafen, sorry, ich korrigiere: Frühadopter (Rechtschreibung!): 41 Hits (etwas mehr als mit dem Fehler) Early Adopter (Rechtschreibung!): 812 Hits (also schon wesentlich mehr) Erstanwender: 1.800 Hits (unverändert) Pilotanwender: 11.800 Hits Nicht nur wegen der Hits und Klaus\' positive Meinung ist \"Pilotanwender\" mein persönlicher Favorit als Übersetzung, sondern vor allem, weil er \"von allem\" (Früh-, Erst-, Vorreiter-...) etwas enthält, ich meine natürlich \'Pilotanwender\', nicht Klaus:-)
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 30 mins (2003-10-09 15:37:36 GMT) --------------------------------------------------
Für Steffen: zu Deinem Punkt 1: ich habe nach \"deutschen\" Seiten gegoogelt. zu Deinem Punkt 2: wie gesagt, hier IT context, und wenn Übersetzung, dann bevorzugt Pilotanwender, gefolgt von Erstanwender. Zu Deinem Punkt 3: natürlich kann man es mit engl. Ausdrücken auch übertreiben, da stimme ich Dir uneingeschränkt zu. Aber: hier geht es um IT, nicht um Markting. Wie ich sehe, wäre das ein interessantes Thema für das ProZ-Forum!
| Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 12:23 Native speaker of: German PRO pts in category: 98
|
|