GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:57 Jun 25, 2003 |
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / online sms service | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: SimplyMe (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Schleichwerbung ;) |
|
Schleichwerbung ;) Explanation: So nannte man das früher. Heute könnte man etwas freundlicher "redaktionelle Werbung" oder - noch freundlicher - "Empfehlungen der Redaktion" nennen. Den letzteren Ausdruck habe ich des öfteren schon erspäht. Hier ist's also wie bei viel zu vielen Dingen in der Welt: Man gibt dem Kind einen anderen Namen - und schon klingt es gut und stellt die Leute zufrieden. Früher sagte man ja auch "Angriffskrieg" statt "Präventivkrieg" und "Überfall" statt "Befreiung". :/ -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-26 07:11:15 (GMT) -------------------------------------------------- Da fehlt ein \"das\". ;) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.