brand anthem

German translation: Die Marke im Rampenlicht/Markenpersönlichkeit/Markenimage/Markenidentität

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:brand anthem
German translation:Die Marke im Rampenlicht/Markenpersönlichkeit/Markenimage/Markenidentität
Entered by: margarete

21:49 Sep 14, 2009
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: brand anthem
This is a headline in guidelines to a new ad campaign for cars.

They have different kinds of ads and under this heading are ads that focus on who they are as a company and how they relate to the consumer.

I have found very limited evidence on the web about this term and nothing in German.

I get the idea but I am looking for the equivalent advertising slang in German.

Any ad experts out there?
PS: These are print ads, so no music in this case
margarete
United States
Local time: 00:46
Unsere Marke
Explanation:
oder
Unsere Marke - Unsere Stärken
oder
Unser Produkt - Unser Markenzeichen
oder (platonischer)
so verkaufen wir unsere Marke (statt Marke das Produkt?)
oder
Wir/unsere Marke ist (einfach) gut - das verkaufen wir/das sagen wir
oder
Vorne weg

... jetzt geht mir langsam die Puste aus...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-09-16 08:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ich schäme mich für den Vorschlag, aber vielleicht bringt er wen auf die richtige Fährte:
Highflyer showcase (i.e. auf Englisch belassen)
Selected response from:

AnneMarieG
France
Local time: 06:46
Grading comment
Sorry for going against the grain here. Markenimage, Markenpersönlichkeit, and Markenidentität all might work in a different context. But I actually agree with ArnoTranslates that we must be inventive here. This was a headline and I believe amgtraduction was on the right track here. It is not just about the personality, image or identity it is about praising the brand. After looking at all the answers, I was confident that there was no established translation and came up with my own for this particular context "Die Marke im Rampenlicht".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Markenpersönlichkeit/Markenidentität
Susanne Schiewe
4Markenwerbung oder Imagewerbung
ArnoTranslat (X)
3Markenhymne oder Markenjingle
ArnoTranslat (X)
3Unsere Marke
AnneMarieG
2Markenimage
Birgit Gläser


Discussion entries: 16





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Markenimage


Explanation:
Was curious about the question... but sounds a lot like image advertising... and as Image is by now a good German word, this might work in absence of better suggestions. I just googled it (link below)and got 730.000 hits. Although not idea why they call it "anthem" and not "image". Maybe they want to emphasise corporate values stronger or whatever, but basically it comes back to image.

I tried googling Markenhymne or Marken-Hymne, but those hits relate to music.


    Reference: http://de.mimi.hu/marketing/markenimage.html
Birgit Gläser
Germany
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: You might be on the right track, but "image" is kind of neutral and "anthem" sort of implies praise. I believe it has to do with putting the brand and what it stands for into the spot light. This is not a term made up by this company. I did find a couple of Google hits that illustrate exactly this context

Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Markenhymne oder Markenjingle


Explanation:
Waehrend meiner ueber 20-jaehrigen Werbepraxis ist mir dieser Begriff nie untergekommen. Das heisst nicht, dass es ihn nicht gibt. Ich wuerde ihn wie genannt eindeutschen.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-09-14 22:10:45 GMT)
--------------------------------------------------

Den Markenjingle wuerde ich dann doch lieber nicht empfehlen, aber die Markenhymne hat etwa den gleichen Impact wie brand anthem. Anthem ist immer ein Lied/Musikstueck, und wenn das im uebertragenen Sinn gebraucht wird fuer Printwerbung, dann sollte diese Bedeutung auch in deutsch rueberkommen.

ArnoTranslat (X)
United States
Local time: 22:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: An Markenhymne hatte ich auch gedacht, aber im Deutschen klingt das einfach zu sehr nach Religion. Und "Jingle" geht auf keinen Fall, da es sich um Druckanzeigen handelt. Es geht in der Tat um Anzeigen, die die Marke und wofür das Unternehmen steht in den Mittelpunkt stellen.

Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Markenpersönlichkeit/Markenidentität


Explanation:
Hier (bei Puma) wird im Zusammenhang mit der "brand anthem" von "Persönlichkeit" der Marke gesprochen.
Die Unterschiede zwischen Markenpersönlichkeit und Markenidentität sind mir allerdings nicht so ganz klar. Vielleicht findest du hier oder im Internet Hinweise darauf, welcher Begriff passender ist:
http://www.marke.at/content/knowledgebase/glossary/index.asp...

http://about.puma.com/downloads/65.pdf



Susanne Schiewe
Germany
Local time: 06:46
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
38 mins
  -> danke, Hans

agree  Susanne Bittner
7 hrs
  -> danke, Susanne

agree  Rolf Keiser: Markenidentität gefällt mir
10 hrs
  -> danke, Goldcoaster

agree  francishunger
10 hrs
  -> danke, Francis

agree  Ina Brachmann (X)
13 hrs
  -> danke, Ina

neutral  ArnoTranslat (X): Beide sind gute Begriffe in der Markenwelt, bedeuten aber etwas anderes: brand personality and brand identity. Eine Hymne (anthem) ist ein Loblied (hier, Loblied auf eine Marke).
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Markenwerbung oder Imagewerbung


Explanation:
Seeing that there is (an understandable) resistance vs. new words, I additionally submit the above, being confident that it [u]precisely describes the content of the relevant ad package: it is about brand advertising.[/u]

Those are the German terms for this kind of advertising. However, they lack the pride and self-esteem that "anthem" carries in the source term.

ArnoTranslat (X)
United States
Local time: 22:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Unsere Marke


Explanation:
oder
Unsere Marke - Unsere Stärken
oder
Unser Produkt - Unser Markenzeichen
oder (platonischer)
so verkaufen wir unsere Marke (statt Marke das Produkt?)
oder
Wir/unsere Marke ist (einfach) gut - das verkaufen wir/das sagen wir
oder
Vorne weg

... jetzt geht mir langsam die Puste aus...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-09-16 08:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ich schäme mich für den Vorschlag, aber vielleicht bringt er wen auf die richtige Fährte:
Highflyer showcase (i.e. auf Englisch belassen)

AnneMarieG
France
Local time: 06:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Sorry for going against the grain here. Markenimage, Markenpersönlichkeit, and Markenidentität all might work in a different context. But I actually agree with ArnoTranslates that we must be inventive here. This was a headline and I believe amgtraduction was on the right track here. It is not just about the personality, image or identity it is about praising the brand. After looking at all the answers, I was confident that there was no established translation and came up with my own for this particular context "Die Marke im Rampenlicht".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search