This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: oder Unsere Marke - Unsere Stärken oder Unser Produkt - Unser Markenzeichen oder (platonischer) so verkaufen wir unsere Marke (statt Marke das Produkt?) oder Wir/unsere Marke ist (einfach) gut - das verkaufen wir/das sagen wir oder Vorne weg
Sorry for going against the grain here. Markenimage, Markenpersönlichkeit, and Markenidentität all might work in a different context. But I actually agree with ArnoTranslates that we must be inventive here. This was a headline and I believe amgtraduction was on the right track here. It is not just about the personality, image or identity it is about praising the brand. After looking at all the answers, I was confident that there was no established translation and came up with my own for this particular context "Die Marke im Rampenlicht". 4 KudoZ points were awarded for this answer
No, not quite. The link was only for reference of the actual use of "Brand Anthem" and has nothing to do with my translation. In my case, this is about one ad campaign where different "levels of conversation" should be used. The list I gave shows these 5 different levels. In other words these are the focus of the different ads within the campaign
Es geht um 5 Werbemassnahmen zu verschiedenen Themen. Das erste ist ein A/V tool. Ich kann den link unten nicht öffnen, aber es sind scheinbar Videos mit Musik - stimmt das?
ArnoTranslat (X)
United States
@ margarete
01:53 Sep 16, 2009
Like I indicated, *Markenhymne* appears to be a yet unused term in German marketing lingo, so it will certainly raise eyebrows (as we can see here). Be informed, though, that, quite likely, a German would first associate the word *Hymne* with a more secular thing: *die Nationalhymne*. Hymn is not exclusive to the religious sphere, and the brand context in *Markenhymne* clearly claims the secular variance.
Since this is turning into a rather interesting discussion, I think I should add some additional context.<br>"Brand Anthem" is one of five headlines to describe 5 different levels of print advertisement. We are talking cars here, and the 5 headlines are:<br>Brand Anthem<br>Model Ethos<br>Model Features<br>Non-Model Specific<br>Activation<br><br>The description underneath explain the focus of these ads. (Activation for example are ads with special offers)<br><br>I can see both Susanne's and ArnoTranslates' points. "Markenpersönlichkeit" doesn't quite hit the mark and "Hymne" just doesn't work in German in this context (In my opinion it is actually the religious undertones that make it unsuitable here)
ArnoTranslat (X)
United States
@ Susanne
19:50 Sep 15, 2009
Ich finde Deinen Vorschlag "Markenpersoenlichkeit" ja ueberhaupt nicht schlecht. Er entspricht nur leider nicht der geforderten Anwendung. Wuerde man den gefragten Begriff etwa mit "Markenwerbung" oder "Imagewerbung" uebersetzen, waere das treffender, jedoch bar jeglicher Anlehnung an die Bedeutung einer 'anthem'. Davon abgesehen, gaenzlich neue Wortschoepfungen wird man niemals en masse bei Google finden.
Ich kann in meinem Beitrag keinen persönlichen Angriff finden. Die Verbindung Hymne und Marke finde ich absolut unpassend; im Englischen mag das funktionieren - im Deutschen aber nicht. Sonst gäbe es vermutlich einige Treffer mehr bei Google.
ArnoTranslat (X)
United States
@ Susanne
17:47 Sep 15, 2009
Jeder darf hier seine sachbezogene Meinung ausdruecken, ohne Ausnahme. Ich nehme Deine Meinung zur Kenntnis und stelle fest, dass wir uns hierin unterscheiden: ob ein Loblied die Einzigartigkeit einer Marke herausstellt. Persoenliche Angriffe, wie Dein letzter Satz, sind allerdings unangebracht.
sondern eine Frage von Kulturunterschieden. Hymne oder Loblied passt einfach nicht zu Marken, sorry. Ganz abgesehen davon steht hier IMO weniger der Lobgesang im Vordergrund, sondern das Ziel, die Einzigartigkeit der Marke herauszustellen - eben über ihre Identität bzw. ihre Persönlichkeit. Jede USA-Pathos-Peinlichkeit brauchen wir jetzt auch nicht unbedingt zu kopieren.
... auf Deutsch ist halt nur das Problem, dass 'Eigenlob stinkt'...
ArnoTranslat (X)
United States
@ asker
17:18 Sep 15, 2009
Das Anpreisen ist genau das, was mit 'anthem' gemeint ist. Insofern ist Hymne die beste Antwort. Eine Hymne ist ein Loblied (hier: Loblied auf die Marke). Es ist halt ein neues Wort, und die meisten Menschen haben Angst vor Neuem. Mehr Mut braucht das Land ;)
Ja, es ist ein firmeninternes Dokument und ja Susanne, ich sehe das auch so, dass es um die Präsentation der Marke geht. Am liebsten wäre mir aber etwas, dass auch den Aspekt des "Anpreisens" noch berücksichtigt.
ist hier aber nicht gemeint, weil sich "Markenimage" auf die Wahrnehmung der Marke durch den Verbraucher bezieht. Bei der Anthem geht es darum, die "Persönlichkeit" oder Identität der Marke aus Sicht des Unternehmens zu präsentieren.
But please note that we are specifically talking about print advertisement here!
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
Markenimage
Explanation: Was curious about the question... but sounds a lot like image advertising... and as Image is by now a good German word, this might work in absence of better suggestions. I just googled it (link below)and got 730.000 hits. Although not idea why they call it "anthem" and not "image". Maybe they want to emphasise corporate values stronger or whatever, but basically it comes back to image.
I tried googling Markenhymne or Marken-Hymne, but those hits relate to music.
Birgit Gläser Germany Local time: 06:46 Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: You might be on the right track, but "image" is kind of neutral and "anthem" sort of implies praise. I believe it has to do with putting the brand and what it stands for into the spot light. This is not a term made up by this company. I did find a couple of Google hits that illustrate exactly this context
Explanation: Waehrend meiner ueber 20-jaehrigen Werbepraxis ist mir dieser Begriff nie untergekommen. Das heisst nicht, dass es ihn nicht gibt. Ich wuerde ihn wie genannt eindeutschen.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2009-09-14 22:10:45 GMT) --------------------------------------------------
Den Markenjingle wuerde ich dann doch lieber nicht empfehlen, aber die Markenhymne hat etwa den gleichen Impact wie brand anthem. Anthem ist immer ein Lied/Musikstueck, und wenn das im uebertragenen Sinn gebraucht wird fuer Printwerbung, dann sollte diese Bedeutung auch in deutsch rueberkommen.
ArnoTranslat (X) United States Local time: 22:46 Specializes in field Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: An Markenhymne hatte ich auch gedacht, aber im Deutschen klingt das einfach zu sehr nach Religion. Und "Jingle" geht auf keinen Fall, da es sich um Druckanzeigen handelt. Es geht in der Tat um Anzeigen, die die Marke und wofür das Unternehmen steht in den Mittelpunkt stellen.
Explanation: Hier (bei Puma) wird im Zusammenhang mit der "brand anthem" von "Persönlichkeit" der Marke gesprochen. Die Unterschiede zwischen Markenpersönlichkeit und Markenidentität sind mir allerdings nicht so ganz klar. Vielleicht findest du hier oder im Internet Hinweise darauf, welcher Begriff passender ist: http://www.marke.at/content/knowledgebase/glossary/index.asp...