This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase:a girl's best friend
Werbeflyer für eine Gesichtsbehandlung mit Hochfrequenzstrom. Hat jemand eine originelle Idee, wie der Begriff "a girl's best friend" hier auf Deutsch heißen könnte? Ich möchte den Satz ungern auf Englisch lassen, da es sich bei dem Zielpublikum teilweise um ältere Frauen (jedenfalls für den kompletten Flyer, auch wenn ausgerechnet diese Behandlung eher jüngere Frauen anspricht) aber insbesondere um ein recht anspruchsvolles Publikum handelt:
"Direct High frequency is a girl’s best friend – using a radio wave it produces a small amount the gas ‘ozone’ which is anti bacterial and kills spots in their tracks.
Jetzt wäre natürlich der Übersetzungszweck interessant. Werbung/Marketing will ja ein Produkt vermarkten und je mehr Kunden sich angesprochen fühlen desto besser, nicht? Vielleicht dann doch geschlechts- u. altersneutral.
@Stephan: Eitelkeit ist eine Sache, das Ergreifen von Maßnahmen aber doch eine ganz andere. Eitelkeit stelle ich nicht in Abrede, sondern drücke nur vage aus, dass 'Jungs wohl weniger geneigt sind, sich solchen Behandlungen zu unterziehen' ...
doch überwiegend Jugendliche in der Pubertät, also tatsächlich 'girls' und keine 'golden girls', wenn man mal davon ausgeht, dass die Jungs zwar auch drunter leiden, aber wohl weniger geneigt sind, sich solchen Behandlungen zu unterziehen.
Ich bin gar nicht sicher, ob hier unbedingt reife(re) Frauen angsprochen werden sollen, denn es heißt 'produces a small amount [of] the gas ‘ozone’ which is anti bacterial and kills spots in their tracks'. An Pickeln und Hautunreinheiten leiden aber
Ich schlage vor, den etwas länglichen Begriff "Hochfrequenzbehandlung" durch den kürzeren Begriff "HF-Behandlung" zu ersetzen. Auch für diesen Begriff finden sich hinreichend viele Belege.
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
10:22 Apr 1, 2009
Autsch! Frauengesich*t*er :-)
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
10:12 Apr 1, 2009
"Die Hochfrequenzbehandlung lässt Frauenherzen höher schlagen" oder "Die Hochfrequenzbehandlung lässt Frauengesicher strahlen" ist im Moment konkurrenzlos ;-)
Sonja Wesseler (X)
ASKER
Naja...
10:08 Apr 1, 2009
Aber wie sollte der Satz dann lauten? Direkte Hochfrequenzbehandlung is a girl's best friend???? Nein, ich denke, "a girl's best friend" muss hier ins Deutsche übersetzt werden, sonst funktioniert es nicht. Leider...
@Hans: Ich gehe mit Sonja einig, dass die geballte Ladung Englisch in "Direct High frequency is a girl’s best friend" auf ältere Damen eher abschreckend (oder jedenfalls wenig eingängig) wirken könnte und damit das Ziel (Werbewirksamkeit) verfehlt würde.
Sonja Wesseler (X)
ASKER
Habe mich unklar ausgedrückt:
09:55 Apr 1, 2009
Ich meinte nicht, dass die Frauen sich nicht an den Song erinnern, sondern dass das nicht gerade die Generation ist, die sehr gut Englisch spricht. Daher fände ich diesen Slogan auf einem Flyer für diese Zielgruppe nicht professionell, zumal eine 60-jährige Frau möglicherweise nicht viel mit dem Begriff direct high frequency anfangen kann.
der Slogan "Diamonds are a girl's best friend" stammt aus 1949, ist jetzt also volle 60 Jahre alt, wie alt muss man denn sein, um sich daran nicht mehr erinnern zu können ;0)
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): -2
Ein Frauenschwarm
Explanation: spontaner Einfall
Rolf Keiser Switzerland Local time: 21:49 Specializes in field Native speaker of: English, German PRO pts in category: 12