in a manner as open and community-led as possible.

German translation: so offen und gemeinschaftsorientiert wie möglich

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: in a manner as open and community-led as possible.
German translation:so offen und gemeinschaftsorientiert wie möglich
Entered by: Stephanie Wloch

21:23 Mar 16, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
English term or phrase: in a manner as open and community-led as possible.
dieser Ausdruck ist eingebettet in
This change was made in light of the evolving nature of the community, and site staff's goal of carrying out site development in a manner as open and community-led as possible.

Kann community-led hier ironisch gemeint sein?
Stephanie Wloch
Germany
Local time: 20:53
so offen und gemeinschaftsorientiert wie möglich
Explanation:
schließe mich allerdings auch hier Anja an, also sprachliche Nuancen BE/AE und ambivalente Bedeutungen kann ich nicht bieten.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 20:53
Grading comment
Danke, Katja
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3so offen und gemeinschaftsorientiert wie möglich
Katja Schoone


Discussion entries: 9





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
so offen und gemeinschaftsorientiert wie möglich


Explanation:
schließe mich allerdings auch hier Anja an, also sprachliche Nuancen BE/AE und ambivalente Bedeutungen kann ich nicht bieten.

Katja Schoone
Germany
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Danke, Katja

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja C.: vom übersetzerischen Standpunkt her perfekt - und was anderes soll hier bekanntlich nicht beurteilt werden ;-)
9 mins
  -> Danke, Anja ;-)/Right you are!

agree  Andreas Kobell
7 hrs
  -> Danke Andreas, bist ja auch schon eine Weile fleißig unterwegs ;-) Frohes Schaffen!

agree  maierservices: Absolut mit der Übersetzung und Anja.
9 hrs
  -> Vielen Dank ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search