GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:30 Oct 2, 2007 |
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Tennisschläger | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 16:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +7 | ABC - Einfach unschlagbar! |
| ||
3 | ABC sorgt für Schwung / hat Schwung |
| ||
3 | ABC schlägt sie alle! |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
ABC sorgt für Schwung / hat Schwung Explanation: "ABC rockt" finde ich auch nicht schlecht. Aber weil's ein Tennisschläger ist, könnte man es ja auch wörtlicher übersetzen, passt ja trotzdem... -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2007-10-02 06:34:54 GMT) -------------------------------------------------- rock your game: Bringt Dein Spiel in Schwung |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ABC schlägt sie alle! Explanation: Ein unschlagbarer Tennisschläger ist ein wenig paradox, aber er soll ja wahrscheinlich unbesiegbar machen - also schlägt er alle Gegner. "Das rockt!" ist übrigens mittlerweile sehr gebräuchlich, vor allem bei den Jugendlichen. Aber auch Nachrichten auf Privatsendern nutzen es nur allzu gerne, ob es passt oder nicht. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ABC - Einfach unschlagbar! Explanation: Ich lehne hier eine wörtliche Übersetzung ab und wähle ein Wortspiel. "ABC rockt"? Das hat wohl jemand kritiklos übernommen (wenn überhaupt). Sagt mir absolut nichts, aber ich bin auch keine 14 mehr ;-) -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2007-10-07 09:04:59 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Danke für die Zustimmung :-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||