GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:11 Oct 5, 2006 |
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: silvia glatzhofer Local time: 22:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | explanation is in the text |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
explanation is in the text Explanation: and there should be some glossary entries as well Koschnick: Enzyklop. WB Marketing sagt above-the-line advertising = klassische Werbung, Sachwerbung, Sachmittelwerbung, below-the-line advertising = nicht klassische Werbung (i.e. nicht in den traditionellen Medien betrieben, wie Direktwerbung, POP Werbung und dgl.) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.