encashment

German translation: Einnahmen, Kassenbestand

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:encashments
German translation:Einnahmen, Kassenbestand
Entered by: Gabriele Twohig

08:45 Apr 11, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Operational Audit (Betriebspr�fung)
English term or phrase: encashment
Es handelt sich um einen Text zur Betriebsprüfung eines Hotels, spezieller Bereich: Treasury (Finanzverwaltung).
Satzzusammenhang: "The review of the drops of encashment into the safe revealed that 33% of them have not been witnessed." Handelt es sich hierbei vielleicht um Bargeldpostierungen im Safe? Vielleicht sind auch allgemein die Einnahmen des Hotels gemeint. Kennt jemand sich mit Hotelrechnungsführung aus und kann mir sagen, wie der Begriff im Deutschen heißt?
Später ist auch noch die Rede von "encashment flows":
"The encashment flows are not secured enough."
Und: "encashment envelopes", also die Umschläge/Behältnisse für das encashment. Gibt es hierfür einen spezifischen Begriff im Deutschen? Ich wäre für jeden praxisbezogenen Hinweis überaus dankbar.
Gabriele Twohig
Local time: 12:05
s.u.
Explanation:
Ich weiß aus eigener Erfahrung, dass man nach der Abrechnung am Ende der Schicht in großen Hotel den Kassabestand(muss nicht nur Bargeld sein, sondern alles was in der Kassa war plus Schecks, Traveller checks, Devisen usw) in einen Umschlag steckt, zum Saferaum geht, mit einem Zeugen, der dann auch unterschreiben muss, und den Umschlag dann in eine Art Tresor wirft.
Das nur mal als grundsätzliche Info. Ich war in Frankreich und weiß leider nicht, wie man auf Deutsch sagt. Vielleicht fällt mir noch was ein.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-11 10:17:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Also, ich hab immer noch keinen dt. Begriff, aber zur Info:

ich war im Disneyland in Paris und dort haben wir immer von \"dropper\" (von engl. to drop gesprochen), wenn wir die Umschläge eingeworfen haben. Dort ist ja alles \"Frenglish\". Vielleicht hilft dir bei der Suche der Begriff drop box weiter, sonst würd ich das Deponieren im Safe nehmen.
Selected response from:

akkord (X)
Local time: 13:05
Grading comment
Herzlichen Dank an euch alle. In meiner Situation hat mir die Auskunft von akkord am meisten geholfen, deshalb gebe ich ihr die Punkte. Hans habe ich bei meiner anderen Frage zu selben Übersetzung den Zuschlag gegeben. Auch dafür nochmals vielen Dank!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Deponierung (im Safe)
Hans G. Liepert
5s.u.
akkord (X)
3 -1Scheckeinlösung
LegalTrans D


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Scheckeinlösung


Explanation:
Kann es sich hier nicht um Scheckeinlösungen handeln, die für den Kunden im Safe hinterlegt werden? Dafür spricht doch einiges im Text.

LegalTrans D
Türkiye
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hans G. Liepert: encashment sind Geldeingänge, Scheckeinlösung = Geldausgang
2 mins
  -> Alles klar, Hans - ich habs genau verkehrt herum gesehen.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
s.u.


Explanation:
Ich weiß aus eigener Erfahrung, dass man nach der Abrechnung am Ende der Schicht in großen Hotel den Kassabestand(muss nicht nur Bargeld sein, sondern alles was in der Kassa war plus Schecks, Traveller checks, Devisen usw) in einen Umschlag steckt, zum Saferaum geht, mit einem Zeugen, der dann auch unterschreiben muss, und den Umschlag dann in eine Art Tresor wirft.
Das nur mal als grundsätzliche Info. Ich war in Frankreich und weiß leider nicht, wie man auf Deutsch sagt. Vielleicht fällt mir noch was ein.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-11 10:17:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Also, ich hab immer noch keinen dt. Begriff, aber zur Info:

ich war im Disneyland in Paris und dort haben wir immer von \"dropper\" (von engl. to drop gesprochen), wenn wir die Umschläge eingeworfen haben. Dort ist ja alles \"Frenglish\". Vielleicht hilft dir bei der Suche der Begriff drop box weiter, sonst würd ich das Deponieren im Safe nehmen.

akkord (X)
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Herzlichen Dank an euch alle. In meiner Situation hat mir die Auskunft von akkord am meisten geholfen, deshalb gebe ich ihr die Punkte. Hans habe ich bei meiner anderen Frage zu selben Übersetzung den Zuschlag gegeben. Auch dafür nochmals vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Deponierung (im Safe)


Explanation:
Geld, Wertsachen usw werden im Hotelsafe deponiert, ausc Sicherheitsgründen natürlich auch die eigenen Einnahmen des Hotels


    Reference: http://www.agnrw.de/global/downloads/5-05-108.pdf
Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 13:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 894

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
26 mins
  -> Danke!

agree  akkord (X)
1 hr
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search