employee benefits assets

German translation: Vermögenswerte für künftige Leistungen an Arbeitnehmer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:employee benefits assets
German translation:Vermögenswerte für künftige Leistungen an Arbeitnehmer
Entered by: Heide

09:18 Jun 19, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Konzernbilanz nach IFRS
English term or phrase: employee benefits assets
Unter der Position "Other non current financial assets" sind ausgewiesen:
- financial receivables
- cash deposits
- *employee benefits assets*

Sind damit Guthaben der Pensionspläne gemeint?
DIV
Heide
Local time: 14:41
Vermögenswerte für künftige Leistungen an Arbeitnehmer
Explanation:
müssten damit gemeint sein
Selected response from:

ukaiser (X)
Local time: 14:41
Grading comment
Vielen Dank, auch für die agrees.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Vermögenswerte für künftige Leistungen an Arbeitnehmer
ukaiser (X)
4 -1Vermögenswerte aus Leistungen an Arbeitnehmer
Reinhard Wenzel


Discussion entries: 19





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Vermögenswerte für künftige Leistungen an Arbeitnehmer


Explanation:
müssten damit gemeint sein

ukaiser (X)
Local time: 14:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 139
Grading comment
Vielen Dank, auch für die agrees.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
1 min
  -> danke, Steffen

agree  Katja Schoone
21 mins
  -> danke

agree  Amphyon
24 mins
  -> danke

neutral  Anja C.: m.E. fringe benefits, alles andere macht insbesondere in der Kategorie "other" keinen Sinn (Dein Vorschlag wäre dort ein viel zu grosser Posten) - Betr. Aufwand: kenne die korrekte Bez. nicht, arbeite wie gesagt nicht in der Buchhaltung...
48 mins
  -> das leuchtet mit nicht ein: Aufwand auf der Aktiva-Seite?

agree  Hans G. Liepert: Stimmt schon so -
1 hr
  -> danke, Hans

agree  Barbara von Ahlefeldt-Dehn
2 hrs
  -> danke

agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
3 hrs
  -> danke

neutral  Reinhard Wenzel: ich würde "aus" sagen und "künftige" weglassen vgl. http://www.controller-akademie.ch/data/data_232.pdf (engl: http://www.pwc.ch/user_content/editor/files/publ_ass/pwc_ifr...
6 hrs
  -> nein, aus ist m.E. defintiv falsch, weil die Vermögenswerte ja nicht aus Ansprüchen stammen, sondern dafür gedacht sind (etwas laienhaft ausgedrückt)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Vermögenswerte aus Leistungen an Arbeitnehmer


Explanation:
Ok dann stell ich das als eigene Antwort rein. Es geht hier m.E. nicht um Vermögen, das zur Erfüllung von Leistungen an Arbeitnehmer gehalten wird (wie z.B. Planvermögen), sondern darum, dass aufgrund der Erfassung nach IFRS in manchen Fällen anstatt eines Aufwands ein Vermögenswert zu bilanzieren ist (siehe S. 33 f. in folgendem Dokument).

http://www.controller-akademie.ch/data/data_232.pdf


http://www.pwc.ch/user_content/editor/files/publ_ass/pwc_ifr...




--------------------------------------------------
Note added at 8 Tage (2008-06-27 15:10:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hier weitere Beispiele für "aus" in diesem Zusammenhang:

"Vermögenswerte aus überdeckten Pensionsplänen" (BASF)

"aktiver Saldo aus Pensionsbewertung" (Continental)

"Vermögenswerte aus leistungsorientierten Plänen" (Swisslife)

"Vermögenswert aus Pensionsverpflichtungen" (Deutsche Telekom)

"Vermögenswert aus Leistungen an Arbeitnehmer" (http://www.iasplus.de/standards/ias_36.php)

IAS 36: "Vermögenswerte, die aus Leistungen an Arbeitnehmer resultieren"





Reinhard Wenzel
Local time: 14:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hans G. Liepert: Das 1. von Dir genannte Doc spricht ausdrücklich von "Kurzfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer" - wird reden hier von non-current! die beiden anderen Fälle auf p.33 betreffen KÜNFTIGE Leistungen (nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses)
3 days 19 hrs
  -> Da im Englischen "künftige" nicht da steht, sehe ich keine Notwendigkeit, es im Deutschen einzufügen (ergibt sich ja wie im Englischen aus der Überschrift); "Vermögenswerte für" ist definitiv falsch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search