GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:37 Sep 27, 2007 |
English to Finnish translations [PRO] Medical - Medical: Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: emhj (X) Local time: 16:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | luu |
| ||
2 | luuaines, luurakenne |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
luuaines, luurakenne Explanation: Käytän tässä hyväkseni emhj:n ansiokasta selvitystä - ja omaa päättelyäni. Jos tarkastellaan luun kuormittamista tai rasittamista (to stress), voidaan sillä aivan ilmeisesti viitata kahteen täysin erilaiseen asiaan: 1) itse kokonaisen luun kuormittamiseen ja 2) luuaineksen kuormittamiseen esim. silloin kun siihen kierretään ruuvi. Jälkimäisessä tapauksessa kokonainen luu sinänsä ei kanna tai välitä kuormaa, vaan kysymys on lähinnä luuaineksen sisäisistä jännityksistä. Ilmaisu "stress shield bone" voitaisiin siis suomentaa "rasittaa/kuormittaa luurakennetta/-ainesta". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
luu Explanation: Tässä ei ole kyseessä mikään tietty luu, vaan luu yleensä. Tuo shield tuntuisi viittaavaan ihan vain luun perusrakenteeseen "suojaluuhun" (joka on luuytimen ympärillä). Ehkä "shield"-sanan voisi kokonaan jättää kääntämättä, koska merkitys on tässä hieman epäselvä. En kehota myöskään käyttämään "suojaluu"-sanaa, koska se ei ole mikään vakiintunut termi. Jos toimeksiantajalta ei saa tarkempaa selvitystä, niin mielestäni pelkkä luu riittää tässä. -------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2007-09-28 19:33:18 GMT) -------------------------------------------------- Tuo "stress shield" käy järkeen. En hoksannut aiemmin; keskityin liikaa "shield bone" -yhditelmään. Normaali luu vaatii rasitusta/kuormitusta säilyttääkseen lujuutensa, ja metalliset implantit ottavat osan tai koko kuorman kantaakseen, jolloin sillä kohdalla oleva luurakenne heikkenee. Mikä on yksi haitta muiden joukossa. -------------------------------------------------- Note added at 13 days (2007-10-11 06:51:37 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Olen samaa mieltä siitä, että "rasitussuojaaminen" antaa liian positiivisen mielikuvan. "Estää luun (normaalia) kuormittumista" tai vastaava olisi ehkä ainakin vähän parempi. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.