shield bone

Finnish translation: jättää ilman rasitusta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stress shield
Finnish translation:jättää ilman rasitusta
Entered by: Jonathan Widell

11:37 Sep 27, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: shield bone
Metallic implants can loosen, fracture, corrode, migrate, cause pain, or stress shield bone even after a fracture has healed, particularly in young, active patients
Jonathan Widell
Canada
Local time: 09:08
luu
Explanation:
Tässä ei ole kyseessä mikään tietty luu, vaan luu yleensä. Tuo shield tuntuisi viittaavaan ihan vain luun perusrakenteeseen "suojaluuhun" (joka on luuytimen ympärillä). Ehkä "shield"-sanan voisi kokonaan jättää kääntämättä, koska merkitys on tässä hieman epäselvä. En kehota myöskään käyttämään "suojaluu"-sanaa, koska se ei ole mikään vakiintunut termi. Jos toimeksiantajalta ei saa tarkempaa selvitystä, niin mielestäni pelkkä luu riittää tässä.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-09-28 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

Tuo "stress shield" käy järkeen. En hoksannut aiemmin; keskityin liikaa "shield bone" -yhditelmään. Normaali luu vaatii rasitusta/kuormitusta säilyttääkseen lujuutensa, ja metalliset implantit ottavat osan tai koko kuorman kantaakseen, jolloin sillä kohdalla oleva luurakenne heikkenee. Mikä on yksi haitta muiden joukossa.


--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2007-10-11 06:51:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Olen samaa mieltä siitä, että "rasitussuojaaminen" antaa liian positiivisen mielikuvan. "Estää luun (normaalia) kuormittumista" tai vastaava olisi ehkä ainakin vähän parempi.
Selected response from:

emhj (X)
Local time: 16:08
Grading comment
Tuo stress shield on varmaan verbi (kuten litaniassa kaikki muutkin), josta on johdettu toisessa asiakirjassa "stress shielding". Stress on enemmänkin rasitus kuin kuorma, joka on asiakirjassa load. Kiitos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1luu
emhj (X)
2luuaines, luurakenne
Timo Lehtilä


Discussion entries: 8





  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
luuaines, luurakenne


Explanation:
Käytän tässä hyväkseni emhj:n ansiokasta selvitystä - ja omaa päättelyäni.

Jos tarkastellaan luun kuormittamista tai rasittamista (to stress), voidaan sillä aivan ilmeisesti viitata kahteen täysin erilaiseen asiaan: 1) itse kokonaisen luun kuormittamiseen ja 2) luuaineksen kuormittamiseen esim. silloin kun siihen kierretään ruuvi.

Jälkimäisessä tapauksessa kokonainen luu sinänsä ei kanna tai välitä kuormaa, vaan kysymys on lähinnä luuaineksen sisäisistä jännityksistä.

Ilmaisu "stress shield bone" voitaisiin siis suomentaa "rasittaa/kuormittaa luurakennetta/-ainesta".

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 16:08
Works in field
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
luu


Explanation:
Tässä ei ole kyseessä mikään tietty luu, vaan luu yleensä. Tuo shield tuntuisi viittaavaan ihan vain luun perusrakenteeseen "suojaluuhun" (joka on luuytimen ympärillä). Ehkä "shield"-sanan voisi kokonaan jättää kääntämättä, koska merkitys on tässä hieman epäselvä. En kehota myöskään käyttämään "suojaluu"-sanaa, koska se ei ole mikään vakiintunut termi. Jos toimeksiantajalta ei saa tarkempaa selvitystä, niin mielestäni pelkkä luu riittää tässä.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-09-28 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

Tuo "stress shield" käy järkeen. En hoksannut aiemmin; keskityin liikaa "shield bone" -yhditelmään. Normaali luu vaatii rasitusta/kuormitusta säilyttääkseen lujuutensa, ja metalliset implantit ottavat osan tai koko kuorman kantaakseen, jolloin sillä kohdalla oleva luurakenne heikkenee. Mikä on yksi haitta muiden joukossa.


--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2007-10-11 06:51:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Olen samaa mieltä siitä, että "rasitussuojaaminen" antaa liian positiivisen mielikuvan. "Estää luun (normaalia) kuormittumista" tai vastaava olisi ehkä ainakin vähän parempi.

emhj (X)
Local time: 16:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Tuo stress shield on varmaan verbi (kuten litaniassa kaikki muutkin), josta on johdettu toisessa asiakirjassa "stress shielding". Stress on enemmänkin rasitus kuin kuorma, joka on asiakirjassa load. Kiitos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfa Trans (X): käy järkeen.
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search