Listless speech

Finnish translation: innoton puhetapa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Listless speech
Finnish translation:innoton puhetapa
Entered by: Jonna Laki

19:05 Jan 12, 2009
English to Finnish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / CDRS-R
English term or phrase: Listless speech
Listless speech: Quality of speech seems situationally sensitive without any noteworthy deviations.
"Listless" means "Lacking energy, enthusiasm or liveliness".

What about "apaattinen puhe", "eloton puhe"?
Thanks!
Jonna Laki
United States
Local time: 21:56
innoton ääni
Explanation:
Speech tarkoittaa tässä ääntä, eli ääni on innoton

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-01-13 04:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

raukea refers to a condition or state of being rather than the person's voice. Innoton puhetapa would be closer, but it is entirely up to you...
Selected response from:

Desmond O'Rourke
United States
Local time: 14:56
Grading comment
Thank you, Desmond!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1innoton ääni
Desmond O'Rourke
3väritön
Taija Hyvönen
3raukea/välinpitämätön/voimaton/tarmoton/haluton
Pauliina Kauppila
3ponneton, vaisu
Timo Lehtilä


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
listless speech
väritön


Explanation:
I think 'väritön' might do too.

Taija Hyvönen
Finland
Local time: 21:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Kiitos, Taija!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
listless speech
innoton ääni


Explanation:
Speech tarkoittaa tässä ääntä, eli ääni on innoton

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-01-13 04:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

raukea refers to a condition or state of being rather than the person's voice. Innoton puhetapa would be closer, but it is entirely up to you...


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org....
Desmond O'Rourke
United States
Local time: 14:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you, Desmond!
Notes to answerer
Asker: Kiitos, Desmond!

Asker: In the given context the word speech means "puhe" or "puhetapa". "Listless" could be translated as "apaattinen/eloton/raukea". I just wanted to know which choice accurately suggests "combined lack of sustained interest and appearance of languor". My choice would be "raukea puhetapa".

Asker: Kiitos, Desmond!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jari Vesterinen
10 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
listless speech
raukea/välinpitämätön/voimaton/tarmoton/haluton


Explanation:
These could be other options as translations for 'listless'.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-01-13 09:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think there is any established equivalent for this expression. I'd probably go for "tarmoton puhetapa". ("Puheen tuotto" could also be considered.)

Pauliina Kauppila
Local time: 19:56
Works in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Notes to answerer
Asker: Yes, these terms could be all found in the MOT dictionary. Bit I am not sure which term exactly should be used when we describe the symptons of a depressed child. Thank you!

Asker: Pauliina, would be pls choose just one option for "listless speech"? Thanks.

Asker: sorry, "would you please" ... instead of "would be pls"

Asker: Kiitos, Pauliina!

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
listless speech
ponneton, vaisu


Explanation:
Too more choices. At least Finnish language seems to be rich when it comes to low-grading.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-01-13 18:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I intended to write: "Two more...", but my mistaken "Too more..." seems to suit as well

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 21:56
Native speaker of: Finnish
Notes to answerer
Asker: Kiitos, Timo!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search