does not warrant, guarantee or make any representations

Finnish translation: ei ota vastuuta, myönnä takuuta tai anna vakuutuksia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:does not warrant, guarantee or make any representations
Finnish translation:ei ota vastuuta, myönnä takuuta tai anna vakuutuksia
Entered by: Sami Mills Seppälä (X)

13:22 Apr 27, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: does not warrant, guarantee or make any representations
Tämä lause esiintyy vastuuvapauslausekkeessa. "X does not warrant, guarantee or make any representations regarding Y's products or services...". Voiko tämän kääntää yksinkertaisesti "X ei anna mitään takuita Y:n tuotteista tai palveluista" vai jääkö lause silloin suomeksi liian väljäksi?
Sami Mills Seppälä (X)
United Kingdom
Local time: 06:34
ei ota vastuuta, myönnä takuuta tai anna suosituksia
Explanation:
Ensinnäkin ilmaisu "ei anna mitään takuita" viittaa (tai vähintäänkin konnotoi) että kohteeseen ei paljoakaan voi luottaa, ja siitähän tässä ei ole kysymys.

Rakentelin tällaista ilmaisua "X ei ota vastuuta, myönnä takuuta tai anna suosituksia Y:n tuotteita tai palveluita koskien"

Onhan tuossa englanninkielisessä amerikkalaisen dollariperustaisen oikeuskäytännön edellyttämää kaiken mahdollisen varmistamaa tautologiaa. En pysty hahmottamaan, mitä eroa on sanoilla 'to warrant' ja 'to guarantee', muuta kuin että ne on pantu siihen molemmat varmuuden vuoksi.

Tässä mielessä esittämäni ilmaisu 'ei ota vastuuta, myönnä takuuta' saattaa olla tarkasti ottaen alkuperäistä laajempi, tosin täsmällisempi.

Tuo 'make any representations' on vähän hankalampi tapaus, ainakin minulle, kun en ihan tarkkaan tiedä, mitä se tässä merkitsee. Onko siinä kysymys lähinnä 'vakuuttamisesta/vakuuttelemisesta' (assertions) vai 'edustamisesta'? Suomen kielessä 'vakuutus'-sanan käyttäminen on tässäkin yhteydessä vähän hankalaa, koska sillä on kaksi kovin erilaista merkitysä ('assertion' ja 'insurance'). Tuo minun 'anna suosituksia' on jonkinlainen jollain lailla kelvollinen hätäratkaisu.


Selected response from:

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 08:34
Grading comment
Kiitos, Timo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ei ota vastuuta, myönnä takuuta tai anna suosituksia
Timo Lehtilä


Discussion entries: 1





  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ei ota vastuuta, myönnä takuuta tai anna suosituksia


Explanation:
Ensinnäkin ilmaisu "ei anna mitään takuita" viittaa (tai vähintäänkin konnotoi) että kohteeseen ei paljoakaan voi luottaa, ja siitähän tässä ei ole kysymys.

Rakentelin tällaista ilmaisua "X ei ota vastuuta, myönnä takuuta tai anna suosituksia Y:n tuotteita tai palveluita koskien"

Onhan tuossa englanninkielisessä amerikkalaisen dollariperustaisen oikeuskäytännön edellyttämää kaiken mahdollisen varmistamaa tautologiaa. En pysty hahmottamaan, mitä eroa on sanoilla 'to warrant' ja 'to guarantee', muuta kuin että ne on pantu siihen molemmat varmuuden vuoksi.

Tässä mielessä esittämäni ilmaisu 'ei ota vastuuta, myönnä takuuta' saattaa olla tarkasti ottaen alkuperäistä laajempi, tosin täsmällisempi.

Tuo 'make any representations' on vähän hankalampi tapaus, ainakin minulle, kun en ihan tarkkaan tiedä, mitä se tässä merkitsee. Onko siinä kysymys lähinnä 'vakuuttamisesta/vakuuttelemisesta' (assertions) vai 'edustamisesta'? Suomen kielessä 'vakuutus'-sanan käyttäminen on tässäkin yhteydessä vähän hankalaa, koska sillä on kaksi kovin erilaista merkitysä ('assertion' ja 'insurance'). Tuo minun 'anna suosituksia' on jonkinlainen jollain lailla kelvollinen hätäratkaisu.




Timo Lehtilä
Finland
Local time: 08:34
Does not meet criteria
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Kiitos, Timo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search