Good and valuable consideration

Finnish translation: käypä korvaus/vastike

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Good and valuable consideration
Finnish translation:käypä korvaus/vastike
Entered by: Tarja Karjalainen

09:45 May 4, 2006
English to Finnish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Good and valuable consideration
context (contract): For good and valuable consideration received by me I agree to the following:...
Tarja Karjalainen
Finland
Local time: 23:57
käypä korvaus
Explanation:
Ehdottaisin tätä, muuta ei tule mieleen.
Selected response from:

Alfa Trans (X)
Local time: 23:57
Grading comment
Kiitos, Marjut! Toinen vaihtoehto on käypä vastike.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3käypä korvaus
Alfa Trans (X)
4rahanarvoinen vastike
Heikki Särkkä


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
good and valuable consideration
käypä korvaus


Explanation:
Ehdottaisin tätä, muuta ei tule mieleen.


    Reference: http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/197.htm...
Alfa Trans (X)
Local time: 23:57
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Kiitos, Marjut! Toinen vaihtoehto on käypä vastike.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veli-Matti Valimaa: tämä vaikuttaa hyvältä käännnökseltä.
56 mins
  -> Kiitos, Veli-Matti!

agree  Jussi Rosti
1 hr
  -> Kiitos, Jussi!

agree  Heikki Särkkä
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
good and valuable consideration
rahanarvoinen vastike


Explanation:
En pidä käypää korvausta oikeana käännöksenä. Valuable tarkoittaa tässä vain jotakin, jolla on jokin rahallinen arvo. Esim. Käypä hinta/markkinahinta olisi going price. Vähemmän tärkeää sinänsä, mutta vastike olisi abstraktimpi kuin korvaus ja siksi merkitykseltään lähempämä consideration-käsitettä. Myönnän, että saattaa olla vaikeaa löytää fraasia 'rahanarvoinen vastike', mutta se johtuu lähinnä siitä, että common law -järjestelmästä on kirjoitettu suhteellisen vähän suomen kielellä.

Nimenomaan englantilaisten juridisten termien suomennokset ovat hankalia, koska itse järjestelmät ovat pohjimmaltaan erilaisia (vrt. Heikki E. S. Mattilan Vertaileva oikeuslingvistiikka, joka jokaisen lakitekstin kääntäjän kannattaa lukea huolella).



Heikki Särkkä
Finland
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search