GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:20 Mar 8, 2009 |
English to Finnish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / glazing | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Timo Lehtilä Finland Local time: 15:04 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | eristyslasi, lämpölasi |
|
eristyslasi, lämpölasi Explanation: Sitä on käsitelty Eng-Nor foorumilla täällä: http://www.proz.com/kudoz/english_to_norwegian/construction_... -------------------------------------------------- Note added at 1 day19 hrs (2009-03-10 12:18:44 GMT) -------------------------------------------------- 'Structural glazing'ille näkyy olevan nimityksiä "SG-lasitus, struktuuri-lasitus ja pintalistaton rakenne". 'Julkisivulasitus' tarkoittanee käytännössä samaa. Täällä on infoa: http://www.seloy.fi/lasisanasto.html Siis kaiken kaikkiaan on kysymys siitä, että tuo 'Structural glazing' on tuollaista lasiseinää, kun taas 'captured glazing' on listoilla kiinnitettyä lasitusta (lämpölasielementtejä). -------------------------------------------------- Note added at 10 days (2009-03-19 14:10:01 GMT) -------------------------------------------------- Onpas tähän tiedusteluun vastaaminen nyt unohtunut. 'Rakennelasitus' on minun mielestäni hyvä käännös ilmaisulle Stuctural Glazing. Sille näkyy olevan jonkin verran Google-hittejäkin. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.