unganged

Finnish translation: ryhmittämätön (unganged)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unganged
Finnish translation:ryhmittämätön (unganged)
Entered by: Jussi Rosti

08:38 Nov 9, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware / Memory controller
English term or phrase: unganged
no context
Jussi Rosti
Finland
Local time: 07:08
ryhmittämätön (unganged)
Explanation:
Tässä dokussaan

http://www.nccs.gov/wp-content/training/scaling_workshop_pdf...

AMD kertoo aika havainnollisesti ganged ja unganged -tyyppisistä muisteista.

Kysymys on siistä, että ganged-muistissa pitää olla täysin identtiset kammat, ja niitä luetaan (kirjoitetaan) samanaikaisesti. Siis esim. kahdesta 64-bitin kammasta luetaan kerralla 128-bittiä. Unganged on sitten perinteinen, eli luetaan kerrallaan vain yhtä kampaa.

En tiedä, onko jotain suomenkielisiä nimiehdotuksia jo tehty, mutta omasta mielestäni nimitykset 'ryhmitetty' (ganged) ja 'ryhmittämätön' (unganged) olisivat hyviä.

Tällaisessa tapauksessa, kun käytetään uudissanaa, on tietenkin jätettävä englanninkielinenkin termi paikalleen, jotta lukija voi sen perusteella selvittää, mitä uudissana varsinaisesti tarkoittaa.
Selected response from:

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 07:08
Grading comment
Erittäin hyvä vastaus ja käännösehdotus. Kiitos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2ryhmittämätön (unganged)
Timo Lehtilä


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
ryhmittämätön (unganged)


Explanation:
Tässä dokussaan

http://www.nccs.gov/wp-content/training/scaling_workshop_pdf...

AMD kertoo aika havainnollisesti ganged ja unganged -tyyppisistä muisteista.

Kysymys on siistä, että ganged-muistissa pitää olla täysin identtiset kammat, ja niitä luetaan (kirjoitetaan) samanaikaisesti. Siis esim. kahdesta 64-bitin kammasta luetaan kerralla 128-bittiä. Unganged on sitten perinteinen, eli luetaan kerrallaan vain yhtä kampaa.

En tiedä, onko jotain suomenkielisiä nimiehdotuksia jo tehty, mutta omasta mielestäni nimitykset 'ryhmitetty' (ganged) ja 'ryhmittämätön' (unganged) olisivat hyviä.

Tällaisessa tapauksessa, kun käytetään uudissanaa, on tietenkin jätettävä englanninkielinenkin termi paikalleen, jotta lukija voi sen perusteella selvittää, mitä uudissana varsinaisesti tarkoittaa.

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 07:08
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Erittäin hyvä vastaus ja käännösehdotus. Kiitos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Desmond O'Rourke: hyvin perusteltu
34 mins
  -> Thanks for appreciation

agree  finntranslat (X): ok. ilman perustelujakin
2 days 9 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search