GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:38 Feb 16, 2007 |
English to Finnish translations [PRO] Computers (general) / erään suuren tietokonevalmistajan kotisivut | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Veli-Matti Valimaa United States Local time: 12:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | 40-50 prosenttia lyhyemmät rahoituspäätösten käsittelyajat |
|
40-50 prosenttia lyhyemmät rahoituspäätösten käsittelyajat Explanation: "Closingilla" tarkoitetaan kaupanteon yhteydessä sitä tapahtumaa, kun jo aiemmin sovittu kauppa vahvistetaan ja asiakirjat allekirjoitetaan. "Closing period" on aikajakso, jonka kuluessa esim. rahoittaja selvittää ostajan lainakelpoisuuden. Tällä ei Suomessa varmaankaan ole termiä, joten ehdoton ns. selittävää käännöstä. Reference: http://www1.euro.dell.com/content/topics/global.aspx/casestu... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|