commissioning editor

Finnish translation: toimeksiannosta vastaava toimittaja

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:commissioning editor
Finnish translation:toimeksiannosta vastaava toimittaja
Entered by: Alfa Trans (X)

16:02 Nov 15, 2008
English to Finnish translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: commissioning editor
The commissioning editor of the Sunday Times magazine talks to a couple living in a shelter.
Alfa Trans (X)
Local time: 20:29
kustannustoimittaja
Explanation:
Luin 'commissioning editorin' työnkuvauksen (ks. linkki), ja minusta se vaikuttaa lehtitalon tai kirjankustantajan kustannustoimittajalta.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-11-16 14:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

Tässä on kaksi linkkiä työnkuvaukseen:
http://careersadvice.direct.gov.uk/helpwithyourcareer/jobpro...
ja
http://www.prospects.ac.uk/cms/ShowPage/Home_page/Explore_ty...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day0 min (2008-11-16 16:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

Kustannustoimittaja ei taida sopia, kun kyseessä on sanoma-/aikakauslehti. Termille ei saata olla yksiselitteistä vastinetta suomeksi.. Katso oheinen linkki 'advertoriaalityyppisen' materiaalin toimittamisesta, jossa ko. termiä on käytetty: http://www.adinfo-guardian.co.uk/sponsorship/supp-guidelines...

Eli kyseessä on toimittaja, joka on vastuussa komissiolla työskentelevien kirjoittajien työstä. Eli voisiko sanoa: toimeksiantava toimittaja, toimeksiannosta vastaava toimittaja tms.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 mins (2008-11-16 16:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

Viimeinen kommentti!
Tai voisiko alkup. tekstissä olla epätarkkuutta, ja voisiko termi olla 'commissioned editor', joka sopisi parhaiten ko. lauseeseen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-11-17 03:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

Jos olisi oma käännös tässä ja nyt, käyttäisin 'toimeksiannosta vastaavaa toimittajaa'. Suora käännös on tuo kustannustoimittaja, mutta tässä se ei käy, joten ei keksi hakea parempaakaan suomeksi. Tälle ei välttämättä ole ihan suoraa käännöstä, koska toimenkuvat saattavat olla erilaisia, eikä mahd. myöskään olemassa olevia suomenkielisiä linkkejä.
Selected response from:

Veli-Matti Valimaa
United States
Local time: 13:29
Grading comment
Kiitos paljon vaivannäöstäsi, Veli-Matti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1kustannustoimittaja
Veli-Matti Valimaa


Discussion entries: 3





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kustannustoimittaja


Explanation:
Luin 'commissioning editorin' työnkuvauksen (ks. linkki), ja minusta se vaikuttaa lehtitalon tai kirjankustantajan kustannustoimittajalta.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-11-16 14:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

Tässä on kaksi linkkiä työnkuvaukseen:
http://careersadvice.direct.gov.uk/helpwithyourcareer/jobpro...
ja
http://www.prospects.ac.uk/cms/ShowPage/Home_page/Explore_ty...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day0 min (2008-11-16 16:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

Kustannustoimittaja ei taida sopia, kun kyseessä on sanoma-/aikakauslehti. Termille ei saata olla yksiselitteistä vastinetta suomeksi.. Katso oheinen linkki 'advertoriaalityyppisen' materiaalin toimittamisesta, jossa ko. termiä on käytetty: http://www.adinfo-guardian.co.uk/sponsorship/supp-guidelines...

Eli kyseessä on toimittaja, joka on vastuussa komissiolla työskentelevien kirjoittajien työstä. Eli voisiko sanoa: toimeksiantava toimittaja, toimeksiannosta vastaava toimittaja tms.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 mins (2008-11-16 16:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

Viimeinen kommentti!
Tai voisiko alkup. tekstissä olla epätarkkuutta, ja voisiko termi olla 'commissioned editor', joka sopisi parhaiten ko. lauseeseen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-11-17 03:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

Jos olisi oma käännös tässä ja nyt, käyttäisin 'toimeksiannosta vastaavaa toimittajaa'. Suora käännös on tuo kustannustoimittaja, mutta tässä se ei käy, joten ei keksi hakea parempaakaan suomeksi. Tälle ei välttämättä ole ihan suoraa käännöstä, koska toimenkuvat saattavat olla erilaisia, eikä mahd. myöskään olemassa olevia suomenkielisiä linkkejä.


    Reference: http://careersadvice.direct.gov.uk/helpwithyourcareer/jobpro...
Veli-Matti Valimaa
United States
Local time: 13:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Kiitos paljon vaivannäöstäsi, Veli-Matti!
Notes to answerer
Asker: En saa linkkiä auki. Voisitko kopioida siitä tekstin? Kiitos.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timo Lehtilä
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search