Winter of Discontent

Danish translation: Utilfredsheds Vinter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Winter of Discontent
Danish translation:Utilfredsheds Vinter
Entered by: Randi Stenstrop

15:40 Jan 27, 2005
English to Danish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Winter of Discontent
Now is the Winter of our Discontent
Made glorious summer by this sun of York...

Ligger nogen inde med åbningsmonologen til Richard III på dansk??
Helle Kaiser-Nielsen
United Kingdom
Local time: 07:26
Se hele monologen nedenfor i V. Østerbergs oversættelse
Explanation:
Min danske Shakespeare er udgivet med støtte af Det Danske Shakespeare-Selskab, så man kan vel sige, at den er "autoriseret" - men der findes selvfølgelig flere. De to ældre Shakespeare-oversættelser, som vel må regnes for klassiske er netop V. Ø's og Lembckes (jeg kan ikke lige huske fornavnet).

Her er så begyndelsen af Ø's gengivelse:

Nu er vor Utilredsheds Vinter vendt
Til herlig Sommer ved vor Yorkske Sol

Sig til, hvis du skal bruge det hele.

Det første, der faldt mig ind, var faktisk "vort mismods vinter", som er anvendt i bogtitler osv. - men det må vel så være Lembcke, som jeg ikke har ved hånden.






--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-01-27 16:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

Undskyld - jeg orkede alligevel ikke hele monologen - hvis den nu ikke skulle bruges, men sig bare til, hvis du skal bruge mere.
Selected response from:

Randi Stenstrop
Local time: 08:26
Grading comment
Du er en perle. 1000 tak (og det er heldigvis kun lige de to første linjer, der skal bruges) :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Se hele monologen nedenfor i V. Østerbergs oversættelse
Randi Stenstrop
5mismodets vinter er blevet til solstrålende sommer
lone (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
mismodets vinter er blevet til solstrålende sommer


Explanation:
fordi huset York har vundet (over huset Lancaster)


    Reference: http://www.statsbiblioteket.dk/standart/98-5/Lyriktecircteag...
lone (X)
Canada
Local time: 02:26
Native speaker of: Danish
Grading comment
Hej & tak for hurtig udrykning. Desværre er det bare ikke den officielle oversættelse, men en forklaring af det engelske
:-(
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Hej & tak for hurtig udrykning. Desværre er det bare ikke den officielle oversættelse, men en forklaring af det engelske
:-(

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
winter of discontent
Se hele monologen nedenfor i V. Østerbergs oversættelse


Explanation:
Min danske Shakespeare er udgivet med støtte af Det Danske Shakespeare-Selskab, så man kan vel sige, at den er "autoriseret" - men der findes selvfølgelig flere. De to ældre Shakespeare-oversættelser, som vel må regnes for klassiske er netop V. Ø's og Lembckes (jeg kan ikke lige huske fornavnet).

Her er så begyndelsen af Ø's gengivelse:

Nu er vor Utilredsheds Vinter vendt
Til herlig Sommer ved vor Yorkske Sol

Sig til, hvis du skal bruge det hele.

Det første, der faldt mig ind, var faktisk "vort mismods vinter", som er anvendt i bogtitler osv. - men det må vel så være Lembcke, som jeg ikke har ved hånden.






--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-01-27 16:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

Undskyld - jeg orkede alligevel ikke hele monologen - hvis den nu ikke skulle bruges, men sig bare til, hvis du skal bruge mere.

Randi Stenstrop
Local time: 08:26
Native speaker of: Danish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Du er en perle. 1000 tak (og det er heldigvis kun lige de to første linjer, der skal bruges) :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NetLynx: Randi: Edvard Lembcke. :) Og det er en smuk oversættelse! - Rødmer, ja du har selvfølgelig ret! Lembcke!
6 hrs
  -> Nej, Lembcke! Og ja, jeg kunne vist egentlig også bedre lide den i sin tid - men jeg mener, at der er noget om, at Østerberg gennemgående er tættere på originalen. Som sagt ligger jeg kun inde med Østerberg (arvegods).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search